PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Общество (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=410)
-   -   Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!* (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=3205)

BSV 28.01.2010 13:12

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от Michael (Сообщение 84654)
Ну раз такое дело)а дело как-то вяло текет).Опубликуй текст,а там уже посмотрим кто что может)Я был бы не против посидеть за переводом.

Выкладываю скрипты. Сразу оговорюсь, что это сырая, не полная версия - для ознакомления, для оценки объема работы. Если что, можно будет некоторые команды заменить на имена персонажей, сделать какое-нибудь разделение между диалогами, что-нибудь придумать с командными тэгами =) Было бы у кого-нибудь желание переводить...

mlegion1 11.02.2010 16:04

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от BSV (Сообщение 86999)
Выкладываю скрипты. Сразу оговорюсь, что это сырая, не полная версия - для ознакомления, для оценки объема работы. Если что, можно будет некоторые команды заменить на имена персонажей, сделать какое-нибудь разделение между диалогами, что-нибудь придумать с командными тэгами Было бы у кого-нибудь желание переводить...

Эх, получится ли мне в этой жизни поиграть в русскую версию Lunar: Silver Star Story Complete? ??kawai2??

Michael 22.02.2010 11:03

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Ох,в целом ничего невозможного.Завтра думаю начать уже можно.
<^cl38><^tx>What is this place? It's so cold,
but so...beautiful.
сохранять в виде <^cl38><^tx>Что это за место?Оно такое холодное,но такое...прекрасное?

Michael 22.02.2010 11:35

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
<$0001>
<^cl39><^tx>Это Луна,все в порядке!Бьюсь об заклад Адекс!Она ненавидит когда ты опаздываешь!
<$---->
<^cl38><^tx>Что это за место?Оно такое холодное,но такое...прекрасное.
<$---->
<^cl38><^tx>Эй!Ты хорош!Он был На Монумента Дьюна планировал приключение с Рамусом!<^nw>
<^zr><^cl39><^tx>Вы правы в обоих случаях!С нетерпением жду увидеть пещеру Белого Дракона изнутри!<^nw>
<^zr><^cl3b><^tx>...Эм...точно...а...Алекс?!<^nw>
<^zr><^cl00><^cm0038f001f501f103f90700320002>
<^cr03><^tx>Шшшш...Налл!<^nw>
<^zr><^cr00><^cm0038f001f501f103f90100320002>
<^cr1a><^tx>Пещера Белого Дракона,Алекс?<^nw>
<^zr><^cr1e><^tx>Я знал что-то случилось с вашей игрой!<^nw>
И я всегда знал что вы храните секреты от меня!<^nw>
<^zr><^cr00><^cm0038f003f501f3030f14000005f100f90038f001f501f4020100010000f900320002>
<^cr1c><^tx>Алекс,почему вы собрались путешествовать в такое опасное место?!
Вот что у меня получается)Если вариант всех устраивает,то я продолжу)

paul_met 22.02.2010 14:55

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от Michael (Сообщение 89999)
Оно такое холодное,но такое...прекрасное?

Звучит как-то странно. Проще и лучше так - "Тут так холодно,но красиво."

Michael 22.02.2010 17:41

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
What is this place? It's so cold,but so...beautiful.
Я просто от слова "place" оттолкнулся)А оно-холодное,но красивое.
Попытаюсь сделать несколько вариантов перевода на подобные строчки наверное.

BSV 22.02.2010 18:18

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
ОМГ, это просто ужасно Furious1
Michael, ты ПРОМТом, переводил, что ли? Живой человек так перевести не сможет. Подстать KUDOS'у.
Вот мой вариант. Тоже не шедевр, но я хоть сам переводил:

<$0001>
<^cl39><^tx>Это точно Луна! Думаю,
тебе пора присоединиться, Алекс! Ей
не нравится, когда ты опаздываешь!
<$---->
<^cl38><^tx>Что это за место? Здесь
так холодно, но так... красиво.
<$---->
<^cl38><^tx>Эй! Ты права! Он ПРАВДА был
у памятника Дайну, и планировал
пойти в путешествие с Рамусом!<^nw>
<^zr><^cl39><^tx>Ты знаешь о нем все!
Жду не дождусь, когда смогу увидеть
Пещеру Белого Дракона!<^nw>
<^zr><^cl3b><^tx>...М-м-м... правда... А... Алекс?!<^nw>
<^zr><^cl00><^cm0038f001f501f103f90700320002>
<^cr03><^tx>Ш-ш-ш... Нэлл!<^nw>
<^zr><^cr00><^cm0038f001f501f103f90100320002>
<^cr1a><^tx>Пещера Белого Дракона, Алекс?<^nw>
<^zr><^cr1e><^tx>Так и знала, что с твоей
игрой было что то не так!<^nw>
И я всегда вижу, когда ты пытаешься
скрыть от меня что-нибудь!<^nw>
<^zr><^cr00><^cm0038f003f501f3030f14000005f100f90038f001f501f4020100010000f900320002>
<^cr1c><^tx>Алекс, что ты забыл в таком
опасном месте?!


Если ты не знаешь, что такое качественный фанатский перевод, посмотри на проекты "Эксклюзива", consolegames.ru или любой другой более-менее известной группы.
Ни за что я твой "перевод" в игру не вставлю.

PS: Извини, если я был излишне резок.

Michael 22.02.2010 18:25

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Ну как знаешь,хотя да я и не спорю-кривовато получается.

Michael 22.02.2010 18:33

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Нет,промта нету)Буквально все перевел просто)Даже спорить не буду-твой вариант понятнее)
<^cl1a><^tx>Алекс,куда ты собрался?
<^cl39><^tx>Мы собираемся исследовать пещеру Белого Дракона вместе с Рамусом.
<^nw>Это было приключение о котором Алекс и Рамус говорили рядом с памятником Дайну.
<^cl1c><^tx>Ты слышал меня Алекс?Ты можешь поранится или чего похуже!
<^cl1d><^tx>А как же твои бедные родители?Они будут вне себя от беспокойства.
<^cl1d><^tx>Я никогда не мог остановить тебя если ты что-то задумал Алекс
<^cl1d><^tx>...и я знаю что ты мечтаешь о великом приключение так же как и Дайн.
Так ведь лучше?

Michael 22.02.2010 18:43

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
::Clapping::

BSV 22.02.2010 19:50

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Так гораздо лучше, но все равно - недостаточно хорошо. Есть к чему придраться:
  • Перевод все еще слишком буквален. Надо его "очеловечивать" и этим лучше заниматься на стадии перевода.
  • Очень много синтаксических и орфографических ошибок.

Michael 22.02.2010 20:57

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Да,орфография это мой огромный минус.
Но куда уж дальше "очеловечивать"?Какие именно предложения например можно сказать ещё лучше?

BSV 22.02.2010 23:16

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Да по мелочи только..
Например, "вне себя от беспокойства".. Вне себя обычно от ярости бывают =) Тут лучше написать "не будут находить себе места".
А вот с орфографией/пунктуацией надо что-то делать.. Например, искать человека, который будет расставлять знаки препинания за тебя =)

old_liquid 23.02.2010 04:36

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Ворд вам в помощь... и корректора. Ну думаю, товарища который мог бы заниматься качеством русского текста найти не проблема.

Michael 23.02.2010 11:57

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
<^cl1a><^tx>Итак,я полагаю всё что я могу сделать,это пойти с тобой и уберечь от проблем.
<^cl1b><^tx>Возможно это даже будет весело!<^nw>Как ты вобще думал уйти без меня!
<^cl1b><^tx>Чего же ты ждешь?Давай начнём!
<^cl38><^tx>Алекс,почему ты никогда не пытался сказать Луне нет?Она играет на тебе как на окарине
<^cl39><^tx>Так чего же мы ждем?Давай начем наше замечательное приключение!
<^cl1b><^tx>Подожди минутку Налл.Я знаю ты взволнован и хочешь начать приключение...
<^cl1a><^tx>Но нам на самом деле надо сказать родителям Алекса куда мы собрались.Мы не должны заставлять их волноватся о нас.К тому же,в доме мы можем найти некоторые вещи которые пригодятся нам в путешествии!
<^cl38><^tx>Ты знаешь,мне нравится твоя идея...
<^cl39><^tx>Алекс,это будет замечательно!
Вот так вот,знаки препинания расставлять потом начну=)Надо найти ещё кого-то кто начнет переводить-поделить текст.Со своей учёбой я за день много не переведу.

Варт 17.04.2010 02:17

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Еще нужны помощники?
Я не очень разбираюсь в разборке игры на ресурсы(хотя переводил пару игр),
но помочь с переводом могу(с английского и НЕМНОЖЕЧКО с японского)

old_liquid 17.04.2010 04:56

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Ппц. Текст складный, но читается ТУПОВАТО. Извините, если что не так. Просто надо брать пример с Толстого - чтобы фразы были "вкусно по-русски". Я бы помог но щас вообще завал со временем. Как только освобожусь, попробую помочь.

BSV 17.04.2010 08:59

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Варт и old_liquid, спасибо, конечно, за предложение помочь, однако помогать не кому - главного переводчика-то нет. Если захотите серьезно заняться переводом - пожалуйста. Тем более, никто вас торопить не будет, так что можете переводить хоть год... Хоть два...

old_liquid 17.04.2010 23:10

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Это точно. Просто надо тут с военами разобраться чтоб отстали от меня, а там посмотрим... Явно тут не один человек должен переводить. Я вообще перфекционист, и если делать, то делать так, чтобы самому приятно было бы. По-хорошему, надо сначала чтобы каждый полностью прошел игру, потом вытащить оттуда текст (нужен хацкер), распределить его по сценам, и отвести каждому некоторый кусок. То, что получится, проходит через редактора(-ов), и затем собирается хацкером обратно в игру (причём придётся хакать на длину строки, шрифт и переносы, то есть тут ещё и художник по графике нужен). Короче работы край непочатый, попробуй ещё народ поискать на вот эти должности...

ЗЫ я бы с удовольствием занялся бы лучше Grandia 2 (там я хотя бы в технологиях понимаю и сюжет отменный, который Кудосы чуть не запоганили) или Grandia I (очаровательные персонажи и сюжет). Ну если взялись переводить Silver Star Story, то см. выше я написал. MGS тоже можно потом заняться через пару годиков, если никто не соберётся.

Gedeon 17.04.2010 23:55

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от old_liquid (Сообщение 95557)
...причём придётся хакать на длину строки, шрифт и переносы...

Для настоящих ромхакеров это не преграда.

Цитата:

Сообщение от old_liquid (Сообщение 95557)
MGS тоже можно потом заняться через пару годиков, если никто не соберётся.

Так BSV & Co. её ведь уже перевели... Или речь не о первом MGS?

old_liquid 18.04.2010 00:49

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
смотря на какую платформу... я так вобщем то слышал, что кто-то где-то перевёл, но не встречал. И насчёт качества сказать не могу. Естественно мне ближе JRPG =)

ЗЫ про МГС я вобщем то и не всерьёз написал, просто потому что игра слишком неоднозначная и длинная (особенно если смотреть с высоты выпущенных позже частей), и с бухты барахты вообще за неё никакого желания браться нет.

А всё-таки думаю как-нибудь потом заняться на досуге исправлением грандии2 и доведением её PC-порта до ума (перекодировка роликов, замена звуков и музыки на более качественные и естественно, правка кривого перевода и перерисовка шрифтов, а также переброс картинок из задампенной версии с приставки на ПК как более качественных т.к. ресурсы одинаковые по формату)

ViToTiV 12.05.2010 14:07

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Никто не желает перерисовать шрифт для Resident Evil 4 (PS2)? Задумал портировать туда какой-нить из существующих переводов

khronos 12.05.2010 14:31

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
переводы... большие проекты, это, безусловно, хорошо. но! как насчет тех игр, которые были прости испорчены переводчиками в плане кода? то есть перевод вроде ничего, но игра сами либо непроходима, либо еще какая гадость. я про собирание из нескольких неполноценных версий одну полностью рабочую. далеко ходить не надо к примеру, Рarasite Еve. есть висючий нормальный перевод, и невисючий неполный. если регион диска совпадает, и, как соответствие, сектора на диске, то в теории можно провернуть следующее: взять за основу второй, вставить в него шрифты и текст из первого. или - другой пример - убитые менюхи в Персоне. как-то же можно поменять их хотя бы на изначальные английские. и т.д, и т.п. сам в этом 0 полный, потому поправьте, если ошибаюсь.

DruchaPucha 12.05.2010 15:02

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 97670)
Никто не желает перерисовать шрифт для Resident Evil 4 (PS2)? Задумал портировать туда какой-нить из существующих переводов

А что если взять шрифт от ND Games?

BalthieR 12.05.2010 15:30

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
http://s59.radikal.ru/i163/1005/78/b197d34e00f6.gif Зачем заново изобретать велосипед? Лучше переводить то, что еще не было переведено никем. То, где действительно необходима команда, чтобы расхакать сложный код, вбить текст, свои шрифты, титры, а не просто перерисовать шрифты в игре, где и так уже есть несколько версий перевода.

ViToTiV 12.05.2010 15:43

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 97676)
А что если взять шрифт от ND Games?

Ну вот качаю сча, но придётся тогда и в ПК версии разбираться(...

old_liquid 14.05.2010 15:30

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Никто не желает перерисовать шрифт для Resident Evil 4 (PS2)? Задумал портировать туда какой-нить из существующих переводов
О_ОО а зачем? По крайней мере в моей пираццкой версии на PS2 отличный красивый готический шрифт, гораздо лучше чем в ND...и гораздо ближе к оригиналу он. Так что бессмысленно.

DruchaPucha 14.05.2010 15:56

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от old_liquid (Сообщение 97901)
О_ОО а зачем? По крайней мере в моей пираццкой версии на PS2 отличный красивый готический шрифт, гораздо лучше чем в ND...и гораздо ближе к оригиналу он. Так что бессмысленно.

Опять эти кошмарные заглавные буквы? Большая часть хакеров у пиратов настоящие лентяи, не могут (не хотят) нарисовать нориально русский алфавит, а тут человек хочет чтобы всё было хорошо. Я уже видел его работу Silent Hill 3 и там всё было прекрасно.

ViToTiV 14.05.2010 15:57

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
old_liquid, какой готический?)) Вы игру часом не попутали, в пиратской версии кривой шрифт и всё прописными. Ладно, не важно, уже сам перерисовал. Сча вставляю текст и картинки из версии НД. Вот что получается:

http://vit.fluda.net/files/RE4/02.jpg

думаю, сделаю быстро.

old_liquid 17.05.2010 04:25

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

какой готический?
Самый обычный. Видели русский шрифт Quake? Вот наподобие того. Только подогнанный под общий стиль RE4. И заглавные и прописные буквы на месте. Не нужно ругаться на то чего не видели. Пока нет возможности снять скрины (диск не у меня), но потом покажу.


Часовой пояс GMT +3, время: 10:55.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024