![]() |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ох,в целом ничего невозможного.Завтра думаю начать уже можно.
<^cl38><^tx>What is this place? It's so cold, but so...beautiful. сохранять в виде <^cl38><^tx>Что это за место?Оно такое холодное,но такое...прекрасное? |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
<$0001>
<^cl39><^tx>Это Луна,все в порядке!Бьюсь об заклад Адекс!Она ненавидит когда ты опаздываешь! <$----> <^cl38><^tx>Что это за место?Оно такое холодное,но такое...прекрасное. <$----> <^cl38><^tx>Эй!Ты хорош!Он был На Монумента Дьюна планировал приключение с Рамусом!<^nw> <^zr><^cl39><^tx>Вы правы в обоих случаях!С нетерпением жду увидеть пещеру Белого Дракона изнутри!<^nw> <^zr><^cl3b><^tx>...Эм...точно...а...Алекс?!<^nw> <^zr><^cl00><^cm0038f001f501f103f90700320002> <^cr03><^tx>Шшшш...Налл!<^nw> <^zr><^cr00><^cm0038f001f501f103f90100320002> <^cr1a><^tx>Пещера Белого Дракона,Алекс?<^nw> <^zr><^cr1e><^tx>Я знал что-то случилось с вашей игрой!<^nw> И я всегда знал что вы храните секреты от меня!<^nw> <^zr><^cr00><^cm0038f003f501f3030f14000005f100f90038f001f501f4020100010000f900320002> <^cr1c><^tx>Алекс,почему вы собрались путешествовать в такое опасное место?! Вот что у меня получается)Если вариант всех устраивает,то я продолжу) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
What is this place? It's so cold,but so...beautiful.
Я просто от слова "place" оттолкнулся)А оно-холодное,но красивое. Попытаюсь сделать несколько вариантов перевода на подобные строчки наверное. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
ОМГ, это просто ужасно Furious1
Michael, ты ПРОМТом, переводил, что ли? Живой человек так перевести не сможет. Подстать KUDOS'у. Вот мой вариант. Тоже не шедевр, но я хоть сам переводил: <$0001> <^cl39><^tx>Это точно Луна! Думаю, тебе пора присоединиться, Алекс! Ей не нравится, когда ты опаздываешь! <$----> <^cl38><^tx>Что это за место? Здесь так холодно, но так... красиво. <$----> <^cl38><^tx>Эй! Ты права! Он ПРАВДА был у памятника Дайну, и планировал пойти в путешествие с Рамусом!<^nw> <^zr><^cl39><^tx>Ты знаешь о нем все! Жду не дождусь, когда смогу увидеть Пещеру Белого Дракона!<^nw> <^zr><^cl3b><^tx>...М-м-м... правда... А... Алекс?!<^nw> <^zr><^cl00><^cm0038f001f501f103f90700320002> <^cr03><^tx>Ш-ш-ш... Нэлл!<^nw> <^zr><^cr00><^cm0038f001f501f103f90100320002> <^cr1a><^tx>Пещера Белого Дракона, Алекс?<^nw> <^zr><^cr1e><^tx>Так и знала, что с твоей игрой было что то не так!<^nw> И я всегда вижу, когда ты пытаешься скрыть от меня что-нибудь!<^nw> <^zr><^cr00><^cm0038f003f501f3030f14000005f100f90038f001f501f4020100010000f900320002> <^cr1c><^tx>Алекс, что ты забыл в таком опасном месте?! Если ты не знаешь, что такое качественный фанатский перевод, посмотри на проекты "Эксклюзива", consolegames.ru или любой другой более-менее известной группы. Ни за что я твой "перевод" в игру не вставлю. PS: Извини, если я был излишне резок. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ну как знаешь,хотя да я и не спорю-кривовато получается.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Нет,промта нету)Буквально все перевел просто)Даже спорить не буду-твой вариант понятнее)
<^cl1a><^tx>Алекс,куда ты собрался? <^cl39><^tx>Мы собираемся исследовать пещеру Белого Дракона вместе с Рамусом. <^nw>Это было приключение о котором Алекс и Рамус говорили рядом с памятником Дайну. <^cl1c><^tx>Ты слышал меня Алекс?Ты можешь поранится или чего похуже! <^cl1d><^tx>А как же твои бедные родители?Они будут вне себя от беспокойства. <^cl1d><^tx>Я никогда не мог остановить тебя если ты что-то задумал Алекс <^cl1d><^tx>...и я знаю что ты мечтаешь о великом приключение так же как и Дайн. Так ведь лучше? |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
::Clapping::
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Так гораздо лучше, но все равно - недостаточно хорошо. Есть к чему придраться:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Да,орфография это мой огромный минус.
Но куда уж дальше "очеловечивать"?Какие именно предложения например можно сказать ещё лучше? |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Да по мелочи только..
Например, "вне себя от беспокойства".. Вне себя обычно от ярости бывают =) Тут лучше написать "не будут находить себе места". А вот с орфографией/пунктуацией надо что-то делать.. Например, искать человека, который будет расставлять знаки препинания за тебя =) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ворд вам в помощь... и корректора. Ну думаю, товарища который мог бы заниматься качеством русского текста найти не проблема.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
<^cl1a><^tx>Итак,я полагаю всё что я могу сделать,это пойти с тобой и уберечь от проблем.
<^cl1b><^tx>Возможно это даже будет весело!<^nw>Как ты вобще думал уйти без меня! <^cl1b><^tx>Чего же ты ждешь?Давай начнём! <^cl38><^tx>Алекс,почему ты никогда не пытался сказать Луне нет?Она играет на тебе как на окарине <^cl39><^tx>Так чего же мы ждем?Давай начем наше замечательное приключение! <^cl1b><^tx>Подожди минутку Налл.Я знаю ты взволнован и хочешь начать приключение... <^cl1a><^tx>Но нам на самом деле надо сказать родителям Алекса куда мы собрались.Мы не должны заставлять их волноватся о нас.К тому же,в доме мы можем найти некоторые вещи которые пригодятся нам в путешествии! <^cl38><^tx>Ты знаешь,мне нравится твоя идея... <^cl39><^tx>Алекс,это будет замечательно! Вот так вот,знаки препинания расставлять потом начну=)Надо найти ещё кого-то кто начнет переводить-поделить текст.Со своей учёбой я за день много не переведу. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Еще нужны помощники?
Я не очень разбираюсь в разборке игры на ресурсы(хотя переводил пару игр), но помочь с переводом могу(с английского и НЕМНОЖЕЧКО с японского) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ппц. Текст складный, но читается ТУПОВАТО. Извините, если что не так. Просто надо брать пример с Толстого - чтобы фразы были "вкусно по-русски". Я бы помог но щас вообще завал со временем. Как только освобожусь, попробую помочь.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Варт и old_liquid, спасибо, конечно, за предложение помочь, однако помогать не кому - главного переводчика-то нет. Если захотите серьезно заняться переводом - пожалуйста. Тем более, никто вас торопить не будет, так что можете переводить хоть год... Хоть два...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Это точно. Просто надо тут с военами разобраться чтоб отстали от меня, а там посмотрим... Явно тут не один человек должен переводить. Я вообще перфекционист, и если делать, то делать так, чтобы самому приятно было бы. По-хорошему, надо сначала чтобы каждый полностью прошел игру, потом вытащить оттуда текст (нужен хацкер), распределить его по сценам, и отвести каждому некоторый кусок. То, что получится, проходит через редактора(-ов), и затем собирается хацкером обратно в игру (причём придётся хакать на длину строки, шрифт и переносы, то есть тут ещё и художник по графике нужен). Короче работы край непочатый, попробуй ещё народ поискать на вот эти должности...
ЗЫ я бы с удовольствием занялся бы лучше Grandia 2 (там я хотя бы в технологиях понимаю и сюжет отменный, который Кудосы чуть не запоганили) или Grandia I (очаровательные персонажи и сюжет). Ну если взялись переводить Silver Star Story, то см. выше я написал. MGS тоже можно потом заняться через пару годиков, если никто не соберётся. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
смотря на какую платформу... я так вобщем то слышал, что кто-то где-то перевёл, но не встречал. И насчёт качества сказать не могу. Естественно мне ближе JRPG =)
ЗЫ про МГС я вобщем то и не всерьёз написал, просто потому что игра слишком неоднозначная и длинная (особенно если смотреть с высоты выпущенных позже частей), и с бухты барахты вообще за неё никакого желания браться нет. А всё-таки думаю как-нибудь потом заняться на досуге исправлением грандии2 и доведением её PC-порта до ума (перекодировка роликов, замена звуков и музыки на более качественные и естественно, правка кривого перевода и перерисовка шрифтов, а также переброс картинок из задампенной версии с приставки на ПК как более качественных т.к. ресурсы одинаковые по формату) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Никто не желает перерисовать шрифт для Resident Evil 4 (PS2)? Задумал портировать туда какой-нить из существующих переводов
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
переводы... большие проекты, это, безусловно, хорошо. но! как насчет тех игр, которые были прости испорчены переводчиками в плане кода? то есть перевод вроде ничего, но игра сами либо непроходима, либо еще какая гадость. я про собирание из нескольких неполноценных версий одну полностью рабочую. далеко ходить не надо к примеру, Рarasite Еve. есть висючий нормальный перевод, и невисючий неполный. если регион диска совпадает, и, как соответствие, сектора на диске, то в теории можно провернуть следующее: взять за основу второй, вставить в него шрифты и текст из первого. или - другой пример - убитые менюхи в Персоне. как-то же можно поменять их хотя бы на изначальные английские. и т.д, и т.п. сам в этом 0 полный, потому поправьте, если ошибаюсь.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
http://s59.radikal.ru/i163/1005/78/b197d34e00f6.gif Зачем заново изобретать велосипед? Лучше переводить то, что еще не было переведено никем. То, где действительно необходима команда, чтобы расхакать сложный код, вбить текст, свои шрифты, титры, а не просто перерисовать шрифты в игре, где и так уже есть несколько версий перевода.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
old_liquid, какой готический?)) Вы игру часом не попутали, в пиратской версии кривой шрифт и всё прописными. Ладно, не важно, уже сам перерисовал. Сча вставляю текст и картинки из версии НД. Вот что получается:
http://vit.fluda.net/files/RE4/02.jpg думаю, сделаю быстро. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 10:55. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024