![]() |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
Всем привет!
Уже всю голову сломал... Как можно сократить "Выйти из игры" до четырех символов. Вижу единственный вариант "Вых.". В оригинале "Quit". Количество символов никак не увеличить! В общем кто что подскажет, буду благодарен. И сорри за оффтоп, так как не уверен что стоило тут писать. |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
muxaspb99, ну здесь без вариантов, ВЫХД (или ВЗАД) :ng_Smile:
|
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
Осенило! Можно ведь написать "Уйти"! Думаю достаточно понятно будет. Хех... Вот так всегда, как только просишь помощи, выход находится сам! :ng_RollEyes:
ViToTiV, Спасибо! :ng_Smile: |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
Продолжаю переносить озвучку, осталось немного. Насколько же криво сделана озвучка, тот кто следил за процессом вставки, криворукий, часть диалогов перепутана, хотя в отличии от PS2 версии, в ПК у всех файлов есть имена и они в открытом виде лежат. Да и сама деревянная парочка отвратно озвучили (хотя вроде как для Кудос "деревянный" получше озвучил сюжетные диалоги), конечно это лучше чем ничего, но всё же, от них я не ожидал , хотя помню ещё одну их лажу на PS2 X2: Wolverine Revenge. |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
Всем привет. Снова помощь нужна. :ng_Smile:
Есть "Lt. Tara Fox" и есть "Лейтенант Тара Фокс". Думаю оставить "ЛТ Тара Фокс". Просто не думаю что будет понятно не посвященному. Это из биографии персонажей, которые нужно открывать как трофеи. Поэтому хочется что бы все было как можно более понятно. Если кто посоветует как это пограмотнее сделать, буду благодарен. З.Ы. Это вообще считается оффтопом? Может лучше в теме с самой игрой такие вопросы задавать что бы тут не мусорить?:ng_Smile: |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
muxaspb99,
Цитата:
|
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
А может имена просто не переводить, если конечно буквы позваляют?
|
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
DruchaPucha, Можно бы было бы. Но есть Но. Во первых в самой озвучке имена произносятся так как и звучат в русском языке. И в субтитрах и описании миссий так же. Поэтому оставив на оригинале будет выглядеть запутанно и как минимум глупо. Только если переозвучивать. =) Хоть название техники и оружия более менее сходится, хоть и не все. В общем Новый Диск дал жару.:ng_Smile:
Теперь хоть понимаю какой это труд... З.Ы. "Hover" в нашей локализации "Воздушная подушка" и крутись как хочешь. Пишу "Воз.П". :ng_Smile: З.З.Ы. "Mаch 2" - "Число Маха 2"... :ng_Surrender: |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
Цитата:
Цитата:
Те же вопросы =) |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
Mifa, Игра Боевая машина Акилла\Battle Engine Aquila. Это из описания характеристик техники. Идет отдельными словами или мелкими предложениями.
Пример:
В русской версии: 5.5. .м.и.л.ь. .в. .ч.а.с...3.5.-.м.и.л.л.и.м.е.т.р.о.в.а.я. .о.б.ш.и.в.к.а...В.о.з.д.у.ш.н.а.я. .п.о.д.у.ш.к.а... В оригинале: 5.5. .m.p.h...8.0. .m.m. .P.l.a.s.t.e.e.l...H.o.v.e.r... Дальше выделенных трех точек нельзя, после них будет отображаться другое слово или предложение. Если сдвигать точки (Поинтеры.) то в игре все равно будут отображаться так как и должны. Допустим было Y.e.s...N.o... Сделал Д.а...Н.е.т... Количество символов сходится, но в игре все отражается так: "Да" (Отображается нормально.) "ет" (Буква Н все равно не отображается.). Видно где то это отдельно еще прописано. В общем как смог, объяснил. =) |
Часовой пояс GMT +3, время: 05:23. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024