PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   SONY PlayStation - TechSupport (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP) (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=6606)

muxaspb99 09.12.2013 17:59

Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
 
Всем привет!
Уже всю голову сломал... Как можно сократить "Выйти из игры" до четырех символов. Вижу единственный вариант "Вых.". В оригинале "Quit". Количество символов никак не увеличить! В общем кто что подскажет, буду благодарен.
И сорри за оффтоп, так как не уверен что стоило тут писать.

ViToTiV 09.12.2013 18:11

Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
 
muxaspb99, ну здесь без вариантов, ВЫХД (или ВЗАД) :ng_Smile:

muxaspb99 09.12.2013 18:23

Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
 
Осенило! Можно ведь написать "Уйти"! Думаю достаточно понятно будет. Хех... Вот так всегда, как только просишь помощи, выход находится сам! :ng_RollEyes:

ViToTiV, Спасибо! :ng_Smile:

DruchaPucha 11.12.2013 00:15

Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
 

Продолжаю переносить озвучку, осталось немного. Насколько же криво сделана озвучка, тот кто следил за процессом вставки, криворукий, часть диалогов перепутана, хотя в отличии от PS2 версии, в ПК у всех файлов есть имена и они в открытом виде лежат. Да и сама деревянная парочка отвратно озвучили (хотя вроде как для Кудос "деревянный" получше озвучил сюжетные диалоги), конечно это лучше чем ничего, но всё же, от них я не ожидал , хотя помню ещё одну их лажу на PS2 X2: Wolverine Revenge.

muxaspb99 11.12.2013 14:05

Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
 
Всем привет. Снова помощь нужна. :ng_Smile:
Есть "Lt. Tara Fox" и есть "Лейтенант Тара Фокс". Думаю оставить "ЛТ Тара Фокс". Просто не думаю что будет понятно не посвященному. Это из биографии персонажей, которые нужно открывать как трофеи. Поэтому хочется что бы все было как можно более понятно.
Если кто посоветует как это пограмотнее сделать, буду благодарен.
З.Ы. Это вообще считается оффтопом? Может лучше в теме с самой игрой такие вопросы задавать что бы тут не мусорить?:ng_Smile:

Mifa 11.12.2013 17:43

Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
 
muxaspb99,

Цитата:

Основные общепринятые графические сокращения
  • лейт. и л­т лейтенант

По поводу "З.Ы" Не думаю, что это прямой оффтоп, так как вопрос о том, каким образом перевести ту или иную фразу, чтобы руссифицировать игру. Это мне так кажется =)

DruchaPucha 11.12.2013 19:56

Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
 
А может имена просто не переводить, если конечно буквы позваляют?

muxaspb99 11.12.2013 20:11

Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
 
DruchaPucha, Можно бы было бы. Но есть Но. Во первых в самой озвучке имена произносятся так как и звучат в русском языке. И в субтитрах и описании миссий так же. Поэтому оставив на оригинале будет выглядеть запутанно и как минимум глупо. Только если переозвучивать. =) Хоть название техники и оружия более менее сходится, хоть и не все. В общем Новый Диск дал жару.:ng_Smile:
Теперь хоть понимаю какой это труд...
З.Ы. "Hover" в нашей локализации "Воздушная подушка" и крутись как хочешь. Пишу "Воз.П". :ng_Smile:
З.З.Ы. "Mаch 2" - "Число Маха 2"... :ng_Surrender:

Mifa 11.12.2013 20:16

Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
 
Цитата:

Сообщение от muxaspb99 (Сообщение 173709)
З.Ы. "Hover" в нашей локализации "Воздушная подушка" и крутись как хочешь. Пишу "Воз.П".

В каком контексте используется???И как он выглядит в игре???(что это?)

Цитата:

Сообщение от muxaspb99 (Сообщение 173709)
З.З.Ы. "Mаch 2" - "Число Маха 2"...


Те же вопросы =)

muxaspb99 11.12.2013 20:35

Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PSP)
 
Mifa, Игра Боевая машина Акилла\Battle Engine Aquila. Это из описания характеристик техники. Идет отдельными словами или мелкими предложениями.
Пример:

В русской версии:
5.5. .м.и.л.ь. .в. .ч.а.с...3.5.-.м.и.л.л.и.м.е.т.р.о.в.а.я. .о.б.ш.и.в.к.а...В.о.з.д.у.ш.н.а.я. .п.о.д.у.ш.к.а...
В оригинале:
5.5. .m.p.h...8.0. .m.m. .P.l.a.s.t.e.e.l...H.o.v.e.r...
Дальше выделенных трех точек нельзя, после них будет отображаться другое слово или предложение. Если сдвигать точки (Поинтеры.) то в игре все равно будут отображаться так как и должны. Допустим было Y.e.s...N.o... Сделал Д.а...Н.е.т... Количество символов сходится, но в игре все отражается так: "Да" (Отображается нормально.) "ет" (Буква Н все равно не отображается.). Видно где то это отдельно еще прописано. В общем как смог, объяснил. =)


Часовой пояс GMT +3, время: 05:23.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024