PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) RUS-de-RUS Section (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=253)
-   -   Проект перевода OverBlood 2 (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=9433)

Karp 14.07.2009 13:38

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Да никто ничего не забросил - BalthieR ты хоть отдохнул, а меня просто огород тормозит и дела по частному дому. Нам же спешить некуда. Тем более DruchaPucha только 2 часть забивает. Я за постораюсь на этой недели уже свою закончить. Всё нормуль. :)
Вот такие теперь дела:
1 - перевели
2 - перевели
3 - перевели
4 - Карп
5 -
6 - Hammer80-x
7 -
8 - Mr. Doshirak

Mr. Doshirak 14.07.2009 14:21

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Я тогда выложу свою часть последней, чтобы не путаться...

vik1015 14.07.2009 14:26

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Ребят. Извините, что влезаю. Но "She's not here!" Надо переводить "Её здесь нет!", а не "Она не здесь!". Апостроф и "S" это притяжательный падеж. И "Sorry, I don't like heights!" скорее по контексту будет "Извините, Я боюсь высоты". Дальше не читал, заболел :(

BalthieR 14.07.2009 19:48

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
vik1015, сочувствую что ты заболел, но у местоимений в английском языке не может быть такой формы притяжательного падежа как ты привел, она есть только у существительных. Так что фраза "She's not here!" переводится именно так как и я перевел, ибо это сокращенная фраза от "She is not here!". И кстати две 2 формы нашего перевода между собой очень похожи и поэтому особо тут придираться не к чему, ибо в переводе ромов нужно еще и подбирать по смыслу фразы, так чтобы оно еще туда влезло.
Что касается второго случая, то опять-таки ты ошибаешься. В данном случае я переводил чисто дословно, а не по "контексту". Так что тут именно "высот", а не "высоты". 2 фразы очень опять-таки похожи, и какая лучше подойдет это решит DruchaPucha, хотя вначале перевода я так и написал "высоты". Я же не буду выписать 10 форм предложения когда можно самому подобрать нужное под РОМ.
Если ты и в чем-то опять усомнился, то пожалуйста на будущее указывай более объективные недочеты в переводе, чем слегка измененная версия перевода, с отличием в одну букву.
Извини конечно, если чем-то обидел, хотя с другой стороны и тебе спасибо за критику, но она пока, увы, неуместна в данных примерах.

BoreS 14.07.2009 21:01

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
разница в одну букву может изменить весь смысл предложения, так что не надо на это закрывать глаза. и перевод вика как-то лучше выглядит и звучит по-русски. Особенно про "Она не здесь".

vik1015 14.07.2009 21:01

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
По поводу падежа я ступил, сорри :( А по поводу перевода, наверное всё таки надо импровизировать, иначе получится как после всем известного электронного переводчика. :) Удачи Вам в этом не лёгком деле.

BalthieR 14.07.2009 21:10

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Спасибо) Импровизировать наверное придется DruchaPucha, он там подбирает все чтобы подходило))

Mr. Doshirak 15.07.2009 11:52

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
BalthieR, всё нормально,vik1015 правильно всё говорит.

Цитата:

Сообщение от BalthieR (Сообщение 63957)
В данном случае я переводил чисто дословно, а не по "контексту".

В том то всё и дело, что "переводить дословно" - ничего путного из этого не выйдет. Если уж и делать перевод, то нужно стараться, чтобы он хотя бы не звучал как ПРОМТ. Вот я лично никогда бы жизни не сказал, что боюсь ВЫСОТ.)))
Суть перевода, чтобы он "нормально" ложился на слух. Понятно, что DruchaPucha, кое-где переделает, но он тоже не робот, человек работает один, между прочим, поэтому наверно нужно по возможности сразу переводить наиболее звучно что ли...
Мы конечно не лингвисты, но всё же...

P.S: Всё равно все молодцы !)))

BalthieR 15.07.2009 20:07

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Mr. Doshirak, не хотел бы касаться уже той придирки насчет тех фраз, я и сам пожалел что так написал. Но далее в переводе подобного точно не было, я там уже не писал "дословно". Так что за DruchaPucha не переживайте. И вообще я не планировал переводить, я в проекте помогал только хакингом, но пока все расхакано и чтобы не бездельничать я и перевел одну часть.

Mr. Doshirak 16.07.2009 09:06

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
BalthieR, тебя никто ни в коем случае ни в чем не упрекает. Всё ОК. Ну увидели пару мест не совсем звучных, ну сказали об этом. Трагедии здесь нет. Когда выложу перевод своей части, тоже буду рад услышать замечания. Наверняка они будут)))


Часовой пояс GMT +3, время: 00:28.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024