PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) RPG (RU) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=60)
-   -   Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian] [ViT Co.] (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=4058)

Darius Freezy 29.01.2023 11:47

Ответ: Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian]
 
Witch, а, может это только в английской версии так.. :dntknw:

Witch 29.01.2023 15:30

Ответ: Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian]
 
Darius Freezy, так о том то и речь, что возможно именно в английской версии перевели с японского столь своеобразно, но выяснить это можно только проанализировав названия в японском варианте, а затем сравнив с английским.


チヤンバの町 = Chamba town = Sarai


https://bof.fandom.com/wiki/Chamba


https://bof.fandom.com/wiki/Sarai


https://i4.imageban.ru/thumbs/2023.0...2a22fa14ab.jpg


Возможно, в названии скрыта отсылка к существующему в Индии городу Chamba, находящемуся в горном районе, т.к. форма построек напоминает домики из игры, да и название сходится.

Ghost_Zero 29.01.2023 15:50

Ответ: Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian]
 
Вряд ли ребятам из Кэпком приходит в голову прикалываться конкретно по русскому языку. Обычно (именно что ОБЫЧНО) прикалываются в международном языке, в английском, чтоб всем понятно было, а не только узкому кругу игроков из бывших стран СНГ.Я предполагаю, Pauku Mura должен был переводится как "деревня Паака" с ударением на вторую А. Я могу ошибаться, я тупо воспользовался словарями и транслитом.
Sarai No Machi переводится как "Город Утопающих.
Koushia Mura переводится как "Город Преподавателей"\"Город Учителей" или "Наставник Городов" (хз как это интерпретировать).
Ничего общего с кошками, собаками, павуком, сараем, корытом, курятниками и прочим, что, вероятно, не от великого ума приходило в голову в конце 90-х переводчикам, которые видели слово и по типичному русскому "О! Ёпта, да это ж Сарай, гы-гы, куле, давай переведем САРАЙ, кто там разбираться станет! Ржака!"
Вспоминаются выступления в китайском театре, где многократно актеры вели диалог и употребляли 是你吗 慧娘? (Ши ни ма, ХуэйНян?) - "Это ты Хуэй Нян?" Стоит отметить, что имена собственные людей у жителей Китая могут происходить от имен нарицательных. Имя персонажа так же, думаю, можно интерпретировать как "Серая Птица". В еще одном театральном выступлении актеры несколько раз повторили слово 壞 "huài" (хуай - плохо, отвратительно, ужасно).
Но и то и это завирусилось в СНГшном сегменте ютуба, где народ угарал ни сколько над безнравственными тупыми жителями Китая, сколько над своим скудоумием и особенностью русского языка (в коем так нравится многим через каждое второе слово использовать "б_я" и "х_й"), который перенял из древне-тюркского "хуай", что означало "нападать" и приобрело искаженный окрас в более жаргонный, ныне нам известный, вариант "х_й".

Darius Freezy 29.01.2023 20:15

Ответ: Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian]
 
Тогда понятно. Ну оно и логично что на инглиш перевели "как смогли" с японского

Witch 29.01.2023 21:08

Ответ: Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian]
 
Ghost_Zero, исходя из вашего перевода Sarai No Machi = さらい の 街 = город утопающих, но иероглифы не совпадают с теми, которые в игре, из чего можно сделать вывод об ошибочности представленного варианта.

Witch 01.02.2023 00:30

Ответ: Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian]
 
Продолжаем ваять, правда в этот раз переводил и формировал текст на основе странички с анбоксинга на ютубе.


Та-таа-ам - страничка № 2.

Конечно, кое-что пришлось изменить. Пошло ли это на пользу общему виду? Смотрите, решайте, оценивайте. :)

Hizumi Genesis 01.02.2023 08:34

Ответ: Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian]
 
Думаю изображение консоли вид сверху нужно сделать темнее в тон с нижним изображением (понятно что на исходнике видимо свет падает так, если это с фотки), либо взять чёрно-белый арт консоли и сделать его вместо реального изображения, а то как то оно выбивается что-ли из общей картины

ViToTiV 01.02.2023 11:08

Ответ: Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian]
 
уже тогда лучше "Prima's Official Strategy Guide" переводить, они всегда были красочней и интересней)


Witch 01.02.2023 11:52

Ответ: Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian]
 
Hizumi Genesis, переделал, взяв картинки из другого мануала, отреставрировав, и добавив серый цвет.


https://i5.imageban.ru/thumbs/2023.0...35b61f9520.png

YAGAMI55 01.02.2023 12:39

Ответ: Breath Of Fire IV [SLUS-01324] [Russian]
 
Цитата:

Сообщение от Witch (Сообщение 293179)
Hizumi Genesis, переделал, взяв картинки из другого мануала, отреставрировав, и добавив серый цвет.


https://i5.imageban.ru/thumbs/2023.0...35b61f9520.png


Надо цвета у пунктира изменить на светлее, сами линии чуть жирнее, сливается же)


https://i.postimg.cc/Kck7Vfh1/78979877.jpg


Часовой пояс GMT +3, время: 01:33.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024