PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) Action/Adventure (J) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Chuushingura [SLPS-01186] (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=20916)

shamalama 09.02.2018 17:12

Ответ: Chuushingura [SLPS-01186]
 
У нас тут есть спецы по всем аспектам. Осталось только найти человека, кто их соберёт вместе, и можно организовать не хилый междусобойчик и выдавать долгожданные релизы. Себя не предлагаю. Занят. Кто чувствует в себе такую возможность - не стесняйтесь, народ спасибо скажет, однозначно. Не страдайте ложной скромностью.

realavt 09.02.2018 19:34

Ответ: Chuushingura [SLPS-01186]
 
Полагаю, при нынешнем засилии вполне доступной японщины, это попросту уже не особо интересно подавляющему большинству людей, способных что-то там хакать. Даже в отрыве от "возраст\семья\работа" и устаревания графона, тогдашние japan-only релизы очень сильно обесценились за последние полтора десятка лет, просто за счет мощного притока похожих, но не имеющих такого языкового барьера проектов.

Пытался прикинуть, что я хотел бы на ПС2 из непереведенного - ну парочку Tales of может наконец допереведут, но при обилии последующих игр вроде как и не к спеху. Hungry Ghosts когда-то сильно хотелось понимать - но глянув её сегодня на ютубе, как-то уже и охладел. Dragon Shadow Spell - недавно осознал, что лошадиные дозы визуальной новеллы вымотают даже на понятном языке, а сражения уже не выглядят столь аппетитными, как они выглядели на трубочном телике более десяти лет назад, стиль рисовки перестал радовать. Armodyne с Elvandia Story очевидно же что никто переводить не будет, ибо есть более солидные похожие игры, а в эти и собственно и играешь по принципу "потыкаю немного, пока не застряну". Ушло их время и хлопоты, вероятно, уже не кажутся оправданными.

George125 09.02.2018 19:48

Ответ: Chuushingura [SLPS-01186]
 
realavt, есть несколько неогранённых алмазов на пс2, но в остальном я с тобой согласен. Как насчёт взять Shadow Tower Abyss на перевод? Игра расхомячена, и готова к переводу.

realavt 09.02.2018 20:25

Ответ: Chuushingura [SLPS-01186]
 
Цитата:

Сообщение от George125 (Сообщение 228018)
Как насчёт взять Shadow Tower Abyss на перевод? Игра расхомячена, и готова к переводу.

Вот тут смысла уже вообще никакого не видно - игра и так переведена с японского, да еще и по формату такая, что в сюжет вникать не понадобится.

Tattobu 29.08.2018 20:12

Ответ: Chuushingura [SLPS-01186]
 
А почему бы не поместить в шапку хотя бы намек, что игра посвящена славной истории 47 ронинов?::yes::

volgame 29.08.2018 20:34

Ответ: Chuushingura [SLPS-01186]
 
Цитата:

Сообщение от Tattobu (Сообщение 236785)
А почему бы не поместить в шапку хотя бы намек, что игра посвящена славной истории 47 ронинов?

В шапку точно нельзя, а вот в первой теме можно, но кто ж об этом знал.

Tattobu 29.08.2018 20:50

Ответ: Chuushingura [SLPS-01186]
 
Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 236787)
В шапку точно нельзя, а вот в первой теме можно, но кто ж об этом знал.

А-а, понятно🏯

volgame 07.10.2018 10:42

Ответ: Re: Chuushingura [SLPS-01186]
 
Цитата:

Сообщение от realavt (Сообщение 228000)
Ну а вообще нелепая ситуация, конечно, когда есть человек, понимающий язык и готовый переводить с японского(!!!) - а условий для него нет. Хотя так много раз бывало наоборот, хакеры менюшки по словарю переведут, а основной текст осилить не могут ввиду отсутствия переводчика...

Самого такое положение дел удивляет, тем не менее, склонен думать что перевод игры это самый простой этап локализации, для него требуется лишь время, владение русской грамотой и конечно знание языка оригинала. А вот хакинг такие дебри, что далеко не всем под силу. Речь идёт именно о локализации, а не портировании перевода для которого нужны инструменты в большинстве, но не всегда, уже наличествующие. Остаётся лишь сожалеть, что каждый предпочитает заниматься хакингом или переводами единолично или в узкой группе лиц, когда более правильный подход - это объединить усилия. У меня даже есть знакомый который переводить игры только для себя и никогда не зальёт их в сеть, а ведь он опытный программист. Впрочем, даже если и создаются такие группы, сами локазиции готовятся годами, многие забрасываются т.к за это время у людей меняются приоритеты.


Часовой пояс GMT +3, время: 19:37.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024