![]() |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ох...много сообщений. Состарюсь пока на все посты с цитатами поотвечаю ))))
Так что буду писать сразу всем. Тут прошло много скептических мыслей по поводу голого энтузиазизма. Допустим , без знаний ничего перевести и не получится. Но скажите , на чем наш форум стоит? На программерах , которые Java или HTML выучили еще в детстве? Нееее... Знания никак не добавят желания заливать игры , часами оформлять темы , писать рецензии. Сперва - желание , потом - поиск необходимой информации. Ну а уже потом сама робота. Я вижу так. Кто видит иначе? ____________________________ Потом , много желающих и мало знающих. Это не беда. Я сегодня в гугл запрос подал по поводу переводов и сильно удивился : инфы , гайдов , FAQ'ов - просто море! Сделаем на нашем форуме сборку гайдов на все случаи переводческой жизни. Так чтоб прочитал , с первого раза все понял , проги скачал и сразу в бой. Это займет не мало времени , но подготовить хорошую обучающую базу того стоит. Мало ли сколько еще людей прийдет на форум и захочет переводить игры? И еще одно: знать сразу все про перевод игр не обязательно. Разделения труда никто не отменял :) Кто-то лучше текс переведет , кто-то - шрифт нарисует , кто-то ошибки поправит. Так и быстрее , и проще для каждого , и веселее! ___________________________ Далее. Кто-то хочет одну игру перевести , кто-то - другую. Не вопрос: будем сразу несколько проектов запускать. Ведь интереснее заниматься переводом имеено той игры , которую сам давно хочешь перевести. А если кому без разницы , что переводить - в любом проекте место найдется. ___________________________ Еще хочу сказать , что начатое здесь доживет до завершения. Не два человека на выходные под пивом делать собрались. Нас много , времени сколько угодно. Если кто-то один не справиться - кто-то другой подхватит и доделает. Желаю нам всем удачи и терпения. Заходите в новую социальную группу : Группа переводчиков форума psxplanet.ru ;) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ну, думаю может это дело сдвинется с мертвой точки )
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
SevenArt
Молодца. :) Думаю, дело пойдет. Кодер у нас уже есть, переводить могу я, тайпсеттеров тоже видел тут предложения.. Ты можешь координатором проекта быть, лидером всего нашего будущего ансамбля. Go, go, psxplanet trans team ? |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Меня возьмете ? )
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Правда роль лидера как-раз подразумевает глубокое знание вопроса =) Но об этом мы пока забудем :) Go, go, psxplanet trans team ! Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
А зачем выдумывать? Главное что бы желание не у кого не пропало. Ну если так сильно желаете, то:
1. Координатор 2. Японский (как вариант другие азиатские языки) 3. Желание (или желание уже было?) :) П.с. Вобще нада начать с малого. Напрмер с nes или snes. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ой нет, оставьте пожалуйста 8- и 16-битки в покое! Этого "малого" уже в интернете кучи и играть в это совсем не хочется, всё достойное и так уже давно перевели, по крайней мере на английский. А вот когда смотришь на ситуацию с переводами для PS1 и PS2 - становится очень печально. Возникает впечатление что весь народ с ума сходит от 16 бит, а на соньках ничего интересного не выходило, что стоило бы перевести с японского. Но ведь это же не так...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Знаю. Просто это нужно для того что бы народ понял что и как. Ну, если такой вариант не устраивает, тагда гайды для начала нужны. Нужно же с чего то начинать...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ну вобщем перевод с английского не проблема (даже на слух хыхыхы), программирование тоже ерунда. Инструментарий для расковыривания ресурсов в нете можно выкопать запросто. Теперь такой вопрос: что будем переводить?
ИМХО надо выбрать какую-то одну игру, чтобы можно было разобраться что с ней и как. Надо сначала расковырять техническую часть, чтобы можно было наметить план работы. Перевод сам по себе дело не сложное, а вот всякие технические моменты вроде создания шрифтов и вбивания их в игру или запись звука это уже не много сложнее. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Это все хорошо, конечно...но ребят ( я имею в виду господ энтузиастов - не принимайте это как иронию, я в хорошем смысле слова), вы просто ради спортивного интереса зайдите на форум Шедевра хотя бы почитайте с какими проблемами сталкиваются люди, которые далеко не профаны в этом деле. Сделать перевод в стиле Кудос +- - может и можно. Но чтобы перевод "правильно работал", обойти проблемы вместимости строк, на сколько я понял она одна из главных и чтобы это вообще было грамотно. Я отнють не настраиваю все на негатив, наоборот вперед, молодцы...просто хочется более трезвого взгляда. Сам я к сожалению не помошник в этом деле, так как не знаком с программингом итд, перевести могу, но тут думаю и без меня много людей не плохо знающих английский. Одним словом Удачи !
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
to Real Gecko Для начала нужно определится, а нужно ли нам это ) И кто собсна будет в команде. Вернее кто согласен уделять проекту хоть бы немного личного времени. А уж тока затем определять остальные задачи.
to Mr. Doshirak На сайт Шедевра заходил и неоднакратно. Вывод такой - сложно но можно. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
если бы это было никому не нужно, то эта тема не появилась бы и в ней не развернулась бы такая бурная дискуссия...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Опять забегу вперед: как я понял из того , что в нете по теме переводов консольных игр есть - работа над стрелялкой и над РПГ отличается только затраченным на перевод временем. Колупать РОМ что в том случае , что в том (а это довольно сложно). И потом остается только подставить русский текст на место английского - вот тут по времени и будет разница: пару недель или пару месяцев.
Так что можно смело замахиваться на игру с любым количеством текста: если у нас до этапа собственно замены текста получится добраться , то уж точно переведем! Ну и может быть такое: выберем игру , договоримся кому и что делать , а разламать ее на части не получится. Так что можно начинать пробовать с любой игры. Я предлогаю Asure Dreams , но совсем не настаиваю. Это не очень популярная игра , а перевод должно быть интересно делать всем ( ФФ , СХ и Покемонов не предлагать! ^_^ ). Жду предложений - вспоминаем хорошие игры , выставляем на обсуждение варианты! _____________________________________________________ Теперь по теме того , как будем переводить. Гугл мне ответил , что есть море инфы по этой тематике , как на английском , так и на русском. Это хорошо. Плохо то , что инфа эта писана людьми знающими и для знающих. Еще плохо то , что нет единого гайда на все случаи жизни - но это понятно: единого стандарта в производстве игр нет и каждый разработчик делает на свой лад. Предлагаю пойти таким путем: выберем игру , создадим тему и в этой теме будем задавать вопросы ( глупые , умные , смешные , очень смешные ) , касающиеся перевода. Поисковики и добрые люди помогут нам найти необходимую информацию из которой смастерим свой гайд. Когда ответы на первостепенные вопросы будут найдены и кто-то решит , что готов попробовать ( желающих , надеюсь будет много , да я и сам поробую =) ) , приступим к поиску решения проблем , которые непременно возникнут. И так далее , пока все всё не поймут и робота не докатиться до конца. Потом - уход в запой на неделю и затем новый проект ( шутка! ) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
yes1Полностью поддерживаю. А про игру... Даже и не знаю...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ога. Командуй, маста, моя готов :D
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Я думаю что все участники перевода должны назвать 5 игр, в переводе которых они реально хотели бы участвовать. Какая игра будет названа больше других - ту и переводите :)
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
тут бы по паре игр назвать ) Просто в то что хочу поиграть уже давно переведено на русский ) А то что не переведено... Пока в голову ни чего не лезет.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ээээ... и что? Все? Кочился энтузиазм?
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Давайте игру выбирать что-ли...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Для начала неплохо бы все таки определиться с составом группы...yes1
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Эхх, плакали мои менюшки в Rakugaki Showtime...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Будет время,посмотрим что можно ещё сделать.. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ладно. Тада другой вопрос. Кто координатором будет? У него и будем записыватся в группу.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Блин я бы взялся за Soul Reaver. Но она уже есть в почти отличном переводе и там ещё в основном надо будет переводить аудио... эх, всё равно я с радостью бы сделал мега-супер-пупер перевод:))))
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Хм, это интересно. Я имею навыки программирования и могу переводить. Правда, как конкретно переводить игрушки, я понятия не имею, но если мне доступно подсказать, то с радостью поучаствую.
Игры... Tales Of Destiny. Можно еще первый Lunar. Возможно, Brave Fencer Musashiden - сам не проходил, но думаю, что по объему не так уж и страшно. (А все-таки на первом этапе лучше взяться за что-то не очень крутое). |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ну, в инете есть инфа на эту тему. Например тут http://shedevr.org.ru/
Хм, и думаю, если кто нактнется на интересную инфу на данную тему то ссылки кидать сюда (неважно, на английском или на русском) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Не встретил ещё ниодной ПОЛНОСТЬЮ переведённой версии Parasit Eve 2 yes1
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Ну а если вообще говорить , то думаю проблема в том , что пора уже начинать , а что делать нужно - никто не знает. Первые движения вперед они всегда со скрипом. Плюс к тому - сходу и на многое замахнулись. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но факт есть факт: действительно хорошего перевода первой части пока нет. **************************************** Текущие предложения: Tales Of Destiny , Lunar , Brave Fencer Musashiden , Parasit Eve 2 , Azure Dreams. Мне кстати больше всего по душе вариант второй Евы. Игра - отличная , речи - нет , текста не много , кажется и текстуры переводить в ней нужно ( художникам и дизайнерам работенка перепадет ). А вот хорошего перевода вспомнить не могу. И главное огромное число фанатов не дадут напортачить ( тестеров будет хоть отбавляй ). |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 03:36. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024