![]() |
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Обзавёлся таки реальной сонькой?) Поздравляю.
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Цитата:
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Всегда думала, что есть только игра "Багз и Таз", и только в 22 узнала, что была первая часть без Таза...
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Цитата:
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Решил выложить для вас потестить недопорт перевода от CITY на предмет глюков и недочетов. Если смотреть в хронологическом порядке, перевод перенесен до Отеля (не включительно). По ходу правились недочеты CITY, допущенные в PC-версии (например, часть переведенных геймплейных фраз не звучала по причине неправильной запаковки, хотя в ресурсах они есть).
Пока проверяете эту половину, я (в свободное время) работаю над следующей. =) Скачать образ: |
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Пока тестил на консоли, обнаружил "ЭЙ! ФАКЕЛ! ПОДHИМИ ПРЕДМЕТ КЛАВИШЕЙ "ДЕЙСТВИЕ" И ПРИМЕHИ ЕГО КЛАВИШЕЙ "УДАР"."Уже переправил на "КНОПКОЙ". =)
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Немного оффтопа: нашел на просторах ютуба обзор этого перевода, где засветилась и данная тема:
Ролик довольно веселый, детальный, а самое главное - автор очень хорошо прочувствовал эту игру и ее плюсы. Правда, местами присутствует мат... |
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Ну вот, собственно, из-за этого обзора и я тут)
Хотел на psp поиграть, но чет ни одна русская версия дальше выбора языка не идет. Конвертил через psx2psp |
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Цитата:
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
интересно а такой же перевод есть совмещен с руссим переводом текста?)
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Цитата:
Вот образ начатого порта (перенесены текст, графика и геймплейный звук от начала игры до уровня с Отелем ("Great Escape"): https://psxplanet.ru/forum/showpost....8&postcount=35 |
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Восстановил обложки после грохнувшегося Radikalfoto.
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Bugs Bunny Toolpack: DOWNLOAD
Hi, y'all! I leave here a TOOLPACK to translate and dub Bugs Bunny: Lost in Time for your language. You can edit the BZZ (Texts, ingame audios, fonts and graphics). You can also edit the XA file properly (thanks to djslava for that tool). I also give here the cutscenes with voices removed so you don't have to do voiceovers, but yes, do properly dubbing. If you guys want to edit the PC version as well, let me know. Big cheers and happy translations! |
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Цитата:
Only the NTSC version of the game works. I have here a psx2psp version that I did for the NTSC (with all languages patch on it) and for my Portuguese translations All languages version: DOWNLOAD Portuguese version: DOWNLOAD Tested on a 6.60 PRO-B10 Hold R button when booting the game and select POPS 3.03 Doesn't work on PSVita |
Re: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
VO always better than Dub. For Dub it should be perfect (and official no voices RAW source track) job of sound record director. Perfect or in cases its not - Dub going to trash quality with screwed audio track of original sounds (russian official movies Dub get sometimes additional sounds not present in original; ofc ambient sounds and voices missing too, always).
VO is good even at average level. Because it is still original sound track. With original SFX and ambient sounds and voices (esp on streets scenes). So if VO always one-point score higher, there is no sense to do Dub even on perfect level. VO stay better, so why do hard/perfect job for Dub? We russians have very bad translation culture since Soviet era (in general, starting from books localisations). Many people here hate foreign language and English especially. That lead to bad translation decision of exclude any leftovers of English text, even as a characters/letters. I know for Brazilians they are same. They at least have latin letters. That solve many technical issues, which stay even for fan-made russian Cyrillic versions.(same issues for voices with "no English on background!!111") To make good translation (text) and whole product localisation people responsible for that should know and like both languages - original and local. We have worse than just hate of Eng. But i guess its still going after hating of Eng. Thats why translators here do so bad job translating Eng text. They dont like how its sound, they dont like English person's names, how they sound, they made up translation from Eng to another language and only after translate to russian... For names that shouldn't be translated at all! Literally all of that. Even when translator/editor declare they like original product(eg book) and they want good translation for it. We didnt have any at least average translations of The Lord of the Ring or Dune even with translators declared they like original. No, they dont. They cant like it - they hate original Engliah those books writed. 《And remember: No English》. |
Часовой пояс GMT +3, время: 22:29. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024