![]() |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Стоит ли стараться, если и ваш все равно убогим будет? Вот тут можно найти лучший из существующих переводов Silent Hill.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Из того, что оставлено в оригинале: Все вывески на витринах, дорожные знаки, т.е. текстуры без изменений, хоть интерактивные объекты (Записки Шерил "В школу" и про собачью конуру, надпись на стене альтернативной школы, загадка в Нигде с вводом пароля - всё это на высшем уровне переведено. А также почти весь инвентарь - ярлыки и гравировки на ключах) Также, по понятным причинам, озвучка полностью оригинальная. Единственное, что можно ещё сделать - установить перевод на европейку (на другие не ставится), переконвертировать из американки в европейку текстуры версии от Кудос, Парадокс, чтобы потом перенести некоторые текстурки в данный перевод. (многие витрины магазинов вышли у Парадокса Превосходно)... Но не будет оно того стоить, поверьте. =) P.S. Кстати, с радостью готов помочь с переводом именно с позиции лингвиста на принципах добровольности для любой игры. В ромхакинге и программировании я полный нуль (разве что с инструкцией без проблем всё делаю), так что я предлагаю исключительно литературное, стилистическое, орфографическое и пунктуационное редактирование, также перевод с английского и немецкого. Сейчас мне 19 лет, изучаю английский с 4-х лет, немецкий с 14-ти. Учился в лучшей школе города по языкам.Лингвистика среди моих ХОББИ! Обучаюсь в СибГАУ на специалиста по связям с общественностью. Рассмотрю любые предложения и вопросы. =) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Переведён неплохо, если учесть, что в 2000 году проходя эту игру на PS1 я разгадал загадку на пианино в школе... |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Meteor>Redyarsk другие люди, желающие принять участие в каком-нибудь переводе, ваша помощь очень пригодилась бы. Однако, тема заглохла - никто ничего не хочет переводить, никто не предлагает кандидатов для перевода.
Мне в свое время очень понравилась Lunar Silver Star Story Complete [PS]. Ни в одной JRPG я не видел настолько живых, естественных диалогов. Не отказался бы ей заняться. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
BSV, может быть желающие есть, но либо они понимают, что знание языка не позволит хорошо перевести, либо у них времени вообще нету.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Вроде сейчас, существуют проекты (Persona 2, Breath of Fire 3, 4) вроде что-то ещё. Можете присоедениться к ним, а не начинать новые. .
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
РГР ещё не смотрел, вообще мой совет - игра в оригинальную американку. Ещё не проверил, но авторитетный коллекционер пишет на своей коллекции сайлентхиллколлекшнздотком, что в европейке есть оригинальный контент - заметка о пожаре рядом с книгой о Белой Клаудии. Хотя другие говорят, что это только в японской. Буду разбираться. P.S. В любом случае, насчёт монстров ты прав - мне сначала казались более страшными когтистые (когти-то большие, а ножички - тьфу). Но недавно сравнивал версии - всё-таки и походка, и размеры у детишек более устрашающие. Да и образцы Мишек в каннализации всё же есть в американке... Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Я занимаюсь Сатурном и с PSX пока связываться не буду...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
По мне так было бы правильно организовать некий фонд, нанять грамотного человека (переводчика), не профессионала (как специальность), а то дорого будет, и привлечь его к проеку (-там). Всё равно многие без работы сидят, а если и работа, то будет заработок. Хотя конечно тоже утопия...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 11:50. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024