![]() |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP)
скорее "усиленная"
|
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP)
Цитата:
https://b.radikal.ru/b17/2003/2d/e15542a3a3cft.jpg |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP)
да, это удачно, "быстрый удар", и "сильный удар".
|
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP)
"Чтобы схватить врага (запятая) нажмите О."
"Нажмите и удерживайте R2 (запятая) чтобы открыть сундук." Если ничего не путаю =). |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP)
Цитата:
Да и если нажмете треугольник, никакой "мощности" не видно. Ну это мы ещё обмазгуем))) может и мощная поставлю я. Плюс как фанат, который прошёл все части на very hard(кроме 2018) все же тяжёлая атака ближе по душе). Английский и Русский язык интересная концепция))) вроде бы Heavy Rain, вроде бы тяжёлый дождь, но на русском звучит глупо. Проливной дождь, Ливень это верно. Все что угодно но не тяжёлый дождь))) Я полагаю, что "тяжёлая атака" вписывается кстати и мудрить с "мощная" "сокрушительная" "сильная" "грубая" "жёсткая" не стоит. |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP)
Цитата:
R2 ставится запятая |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP)
Вот тут и загвоздка, что каждый полагает по-своему. Перевод в любом случае получается авторским - смотря кто окончательной редактурой занят. Можно только пожелать редактору успеха в подборке максимально общеупотребимых терминов, - чтоб, так сказать, "и нашим и вашим".
|
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP)
Так же хочу заметить, что это тестовый запуск
Посмотреть-верно ли звук воспроизвелся, как текст лёг, ровно не ровно. Вот вы все заметили или не заметили запятую, я же все думаю, что надо меню настроек переделать. Оно, на мой взгляд, ещё кривоватое. Я забочусь о ровном красивом тексте с правильным смыслом. Конечная редакция будет проводиться по окончаю всей озвучки и тестов. Я сам потратил 4 часа что бы выравнить две надписи, даже пришлось работать в NettFabb, для точного понимания окна и фреймов у моделей(меню это тоже модель) Если бы я халатно отнесся, то я бы не заморачивался, и вместо Загрузить Игру вписал бы Файл или Загр. В общем теперь понимаете смысл))) Это тест, и тест удачный на мой взгляд. |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP)
Ребята, кто хочет и кого есть желание поучаствовать в проекте God of War пишите в личку. Нужны люди на перевод частей текстовой составляющей, так же не откажемся от голосов. Я немного переоценил свои возможности. Только вчера удалось грамотно "сломать" анимацию меню ПАУЗЫ чтобы надписи грамотно и равномерно увеличивались. Так же успел пообщаться с brill'ом. Который подсказал посоветовал по поводу графических багов, появившихся после редакции исполняемого ELF файла.
Наша версия будет выпущена со "специальным" графическим плагином для корректной работы на эмуляторе PCSX2! Я уже его скомпилировал. Полёт таков - 60 fps, 2-3 native, widescreenfix даже на старом железе (2duo, 4gb оперы, видяха GT630) |
Ответ: Перенос русской озвучки/текста из РС игр (PS1/PS2/PS3/PSP)
Печально...отсутсвующую запятую народ бурно обсуждал, а отредактировать в обычном блокноте txt файлик и след простыл
|
Часовой пояс GMT +3, время: 23:00. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024