![]() |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Так гораздо лучше, но все равно - недостаточно хорошо. Есть к чему придраться:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Да,орфография это мой огромный минус.
Но куда уж дальше "очеловечивать"?Какие именно предложения например можно сказать ещё лучше? |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Да по мелочи только..
Например, "вне себя от беспокойства".. Вне себя обычно от ярости бывают =) Тут лучше написать "не будут находить себе места". А вот с орфографией/пунктуацией надо что-то делать.. Например, искать человека, который будет расставлять знаки препинания за тебя =) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ворд вам в помощь... и корректора. Ну думаю, товарища который мог бы заниматься качеством русского текста найти не проблема.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
<^cl1a><^tx>Итак,я полагаю всё что я могу сделать,это пойти с тобой и уберечь от проблем.
<^cl1b><^tx>Возможно это даже будет весело!<^nw>Как ты вобще думал уйти без меня! <^cl1b><^tx>Чего же ты ждешь?Давай начнём! <^cl38><^tx>Алекс,почему ты никогда не пытался сказать Луне нет?Она играет на тебе как на окарине <^cl39><^tx>Так чего же мы ждем?Давай начем наше замечательное приключение! <^cl1b><^tx>Подожди минутку Налл.Я знаю ты взволнован и хочешь начать приключение... <^cl1a><^tx>Но нам на самом деле надо сказать родителям Алекса куда мы собрались.Мы не должны заставлять их волноватся о нас.К тому же,в доме мы можем найти некоторые вещи которые пригодятся нам в путешествии! <^cl38><^tx>Ты знаешь,мне нравится твоя идея... <^cl39><^tx>Алекс,это будет замечательно! Вот так вот,знаки препинания расставлять потом начну=)Надо найти ещё кого-то кто начнет переводить-поделить текст.Со своей учёбой я за день много не переведу. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Еще нужны помощники?
Я не очень разбираюсь в разборке игры на ресурсы(хотя переводил пару игр), но помочь с переводом могу(с английского и НЕМНОЖЕЧКО с японского) |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ппц. Текст складный, но читается ТУПОВАТО. Извините, если что не так. Просто надо брать пример с Толстого - чтобы фразы были "вкусно по-русски". Я бы помог но щас вообще завал со временем. Как только освобожусь, попробую помочь.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Варт и old_liquid, спасибо, конечно, за предложение помочь, однако помогать не кому - главного переводчика-то нет. Если захотите серьезно заняться переводом - пожалуйста. Тем более, никто вас торопить не будет, так что можете переводить хоть год... Хоть два...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Это точно. Просто надо тут с военами разобраться чтоб отстали от меня, а там посмотрим... Явно тут не один человек должен переводить. Я вообще перфекционист, и если делать, то делать так, чтобы самому приятно было бы. По-хорошему, надо сначала чтобы каждый полностью прошел игру, потом вытащить оттуда текст (нужен хацкер), распределить его по сценам, и отвести каждому некоторый кусок. То, что получится, проходит через редактора(-ов), и затем собирается хацкером обратно в игру (причём придётся хакать на длину строки, шрифт и переносы, то есть тут ещё и художник по графике нужен). Короче работы край непочатый, попробуй ещё народ поискать на вот эти должности...
ЗЫ я бы с удовольствием занялся бы лучше Grandia 2 (там я хотя бы в технологиях понимаю и сюжет отменный, который Кудосы чуть не запоганили) или Grandia I (очаровательные персонажи и сюжет). Ну если взялись переводить Silver Star Story, то см. выше я написал. MGS тоже можно потом заняться через пару годиков, если никто не соберётся. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 17:36. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024