![]() |
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Цитата:
Нажмите
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Цитата:
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Удачи) пока из того, что заметил: на четвёртом скрине «нажимая..., нажми». Че-то не то))) треба перефразировать. Или «удерживая..., нажми», либо «нажми х, затем о» (смотря как там надо нажимать). И на предпоследнем скрине нужна запятая перед ‘используя’.
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Ну ты ведь ‘клавиши’ уже заменил ‘кнопками’, почему бы другие косяки не исправить, сделать из просто пиратского порта действительно хороший перевод?)
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Обнаружил, что CITY перевели даже меню джойстика, которое не было отображено в PC-версии. И только после порта впервые увидел, как оно было переведено.
P.S. Заголовок еще потом подправлю. "Нажмите кнопку" уже переправил. =) ![]() |
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
Написал софт для борьбы с такими глюками при вставке графики (когда текстура попадает не в то место в VRAM). В основном для шрифтов. Однако с текстурами еще остаются траблы. Благо, вручную это тоже быстро исправляется. Похоже, надо будет еще написать функцию для обработки конкретно текстур. =)
![]() |
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
|
Ответ: Bugs Bunny: Lost In Time [SLES-01726] [RUSound] [CITY/Дядюшка Рисёч]
|
Часовой пояс GMT +3, время: 20:26. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024