PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Общество (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=410)
-   -   Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!* (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=3205)

Aldorr 10.09.2008 22:35

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Ага. 15 октября начинается локальный армагеддец в моей жизни - мое тело будет труп, пока не пройдет IS :)

DruchaPucha 10.09.2008 22:41

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Cогласен с BrotherFOX, файтинг для затравки в самый раз, у меня практически переведена X-Men Mutant Academy 2, остался только режим ПРАКТИКИ.

SevenArt 10.09.2008 23:05

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Это как , после перевода файтинга наш словарный запас автоматически увеличится в 5-6 раз? Или мы станем лучше знать английский/русский? =)
Нам предлагают текст перевести , а не код колупать.
Мне по правде говоря обидно , что люди с других ресурсов верят в нас больше чем свои в доску :( Ну да ладно , вытру свою скупую слезу и успокоюсь...

Кто нибудь в Tales Of Destiny играл вообще? Есть на форуме знатоки игры?
У кого есть время посидеть над переводом ?
А может есть среди нас герои , которые на инязе учились?

BoreS 10.09.2008 23:18

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от SevenArt (Сообщение 14942)
Это как , после перевода файтинга наш словарный запас автоматически увеличится в 5-6 раз? Или мы станем лучше знать английский/русский? =)
Нам предлагают текст перевести , а не код колупать.
Мне по правде говоря обидно , что люди с других ресурсов верят в нас больше чем свои в доску :( Ну да ладно , вытру свою скупую слезу и успокоюсь...

Кто нибудь в Tales Of Destiny играл вообще? Есть на форуме знатоки игры?
У кого есть время посидеть над переводом ?
А может есть среди нас герои , которые на инязе учились?

вот и я не могу понять. Я предложил только перевести текст. неужели нет людей которые хорошо знают игру и английский? при чём здесь файтинги? тренироваться для чего? не понимаю.wacko1
если будут нормальные переводчики и нормальные переводы, то и другие игры будут хакаться. вы уж определились бы как-нибудь между собой.

Strannik_S 10.09.2008 23:23

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Немного играл в эту игру, а насчет перевода мог бы этим заняться, но у меня получиться только где-то к середине октября - за границу уезжаю, отпуск, через пару дней.Super_ А вообще какой там объём? Если что знакомые лингвисты и переводчики есть - помогутyes1

paul_met 10.09.2008 23:37

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

А вообще какой там объём?
В том то и дело - в объеме.Если объём порядочный,то перевод только диалогов может затянутся на долгое время,путь даже если им занимается не один человек.Надо проходить игру вдоль и поперёк,а ведь это у нас на файтинг,который за часик,а то и меньше пройдёшь.Тут надо не только вдумчиво текст переводить,но и приводить его в соответсвии с определённой ситуацией в игре,когда правильный перевод с точки зрения самого текста может быть не совсем верным с точки зрения сюжета...alucard1

Strannik_S 10.09.2008 23:43

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Значит надо человек, который это игру "вдоль и поперёк" всю обошёл, а с переводом помогуInhat_

BrotherFOX 11.09.2008 03:50

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от SevenArt (Сообщение 14942)
Это как , после перевода файтинга наш словарный запас автоматически увеличится в 5-6 раз? Или мы станем лучше знать английский/русский? =)
Нам предлагают текст перевести , а не код колупать.
Мне по правде говоря обидно , что люди с других ресурсов верят в нас больше чем свои в доску :( Ну да ладно , вытру свою скупую слезу и успокоюсь...

В принципе, Паул главное почти все уже сказал, я же добавлю что тут не вопрос "веры" как таковой, а рассматривание ситуации без пафоса и розовых очков. Сам посуди, легко же понять - если в игре много текста, то и переводить её дольше и сложнее, поэтому логичней будет взять менее громоздкий вариант, тем более вам предлагают уже начатые (!) игры, от которых вы всячески открещиватесь (?). Зато сразу беретесь за два "Переводиработазаймётхрензнаетскольковремени" варианта предложенных неким BoreS`ом (Кто Вы? Ничего личного и т.д, но мну о Вас никогда не слышал, что бы так сразу соглашаться переводить Ваши проекты, когда своих идей полно (Ведь полно же?) Да, конечно, можно Вам довериться и перевести для Вас тот же ToD, но я лично, не стал бы этого делать, для заглянувшего на форум человека. Повторяю, ничего лично против Вас не имею, ибо Вас незнаю (хотя бы по форуму), но как раз это меня и смущает - может Вы просто болтун и как можно для Вас что то переводить, для меня остаеться под большим вопросом. Единственный плюс в данной ситуации, что у Вас есть, судя по Вашим же словам - знакомый человек, который вставит текст в игру и чему надо учиться всем нам, а для этого, как раз и предлагается "практиковаться на кошках")
SevenArt, я не в коем случае, не критикую ваши методы (вот ещё баловаться), а говорю только очевидные для меня вещи. Т.е - своё мнение на ситуацию, не больше. Плюс, так как мы знаем друг друга уже некоторое время, согласись, я могу зайти и дать вам совет, к которому, кстати, вы можете не прислушиваться. ;)
Насчёт веры же, я писал немного выше, хотя честно говоря, глядя на то как долго вы выбираете игру, энтой самой "веры" больше не становиться;)). Уж извени. CrazyPilot_

igrok 11.09.2008 04:32

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
98% всех переведённых игр можно обходить стороной если вы цените игры
Фирмы занимающиеся переводами могут всегда сделать отличный перевод любой игры если-бы делали не по методу 'дёшево и быстро'. Но ведь они так делают потому что массовый геймер ныне разучился думать, многие не знают английский, а хотят они сесть за игру и просто получить удовольствие от времяпрепровождения и всё. Игры для массового потребителя как кусок мяса, съел и забыл. Плохие переводы всегда будут существовать на российском рынке, не важно пиратская версия или дорогая лицензия.

Asket 11.09.2008 06:25

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от SevenArt (Сообщение 14942)
Кто нибудь в Tales Of Destiny играл вообще? Есть на форуме знатоки игры?
У кого есть время посидеть над переводом ?
А может есть среди нас герои , которые на инязе учились?

Cобственно, а зачем нам пока знатаки? Думаю у нас на форуме можно вполне найти тестеров, которые знают игру. Вот и давать им переведенную игру(или часть переведенной игры). По поводу иняза, в случае если наткнемся на какое то непонятное выражение или сленг, то с этим проблем не будет, у меня друг как раз на таких вещах специализируется.

Если такой вариант не устраивает, ну давайте думать какие еще игры можно перевести.

Да и хотелось бы все же поучаствовать в вытягивании ресурсов из игры, а не просто переводить текст.

Real Gecko 11.09.2008 10:53

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
короче, Склихасовский, всё что касается перевода прошу ко мне. я лично вообще русские версии не перевариваю и предпочитаю играчки проходить тупо в оригинале. так что проблем возникнуть не должно вообще.

немного не фтему(слабонервным не читать!)
у кентяры недавно стянул с торрента Сол Ривер. короче было написано что енглиш плюс патч русификации. я на радостях подумал нах мну русификация, патчить не буду наконецто поиграю в эту играчку в оригинале без всякого сранного перевода. и что вы думаете? игра устанавливаеццо уже с переводом а патч там нах даже и не нужен.Hungry_ и перевод ещё говёный. весь смысл обосрали. и озвучка говно - один из ключевых персонажей базарит с еврейским акцентом. я даже играть не стал сразу удалил всё нафиг. сцуко пля уроды!!! ненавижу долбаный "фаргус", ненавижу русские версии. ни одного перевода наманава нету. либо ваще кривой, либо с исковерканым смыслом.Furious1 убивал бы нах ААААААААААА2gun

chaotsu 11.09.2008 11:04

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
SNES'овскую версию Tales of Destiny уже пытались переводить. Насколько я помню перевели до половины и плюнули. На PSX же, имеется более-менее вменяемая версия от кудоса. Насчёт Metal Gear Solid - да, переведя его мы внесём огромнейший вклад в историю, но не стоит забывать, что такой вклад уже внесли Paradox и Vector. Следовательно, если его переводить - перевод должен быть в разы лучше двух предыдущих, а это не просто. Лучше держать MGS в списке будущих проектов.
Присоеденяюсь к BrotherFox'у. Простенький файтинг с малым количеством текста, который можно перевести, при желании за неделю - то что нужно!
А вот когда его перевод закончим - можно идти дальше и выше, с гордостью и маленьким рюкзачком опыта за плечами. :)

Mr. Doshirak 11.09.2008 11:30

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

А вот МеталГир не заинтересовал. На эту игру уже есть хороший перевод.
Нда ? интересно от какой конторы. По крайней мере на данном форуме нет версии с "хорошим" переводом. Я играл в 3 "локализации" : от Парадокса - перевод голоса ничего (многоголосый и по ролям), но текст - убожество. Далее от вектора, там только текст - ни рыба ни мясо. И вроде от кудос - там тоже текст фигня. Нормального текста нигде не видел.

P.S: Это так мнение из зала. Sir_

volgame 11.09.2008 12:31

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от chaotsu (Сообщение 15018)
SNES'овскую версию Tales of Destiny уже пытались переводить. Насколько я помню перевели до половины и плюнули. На PSX же, имеется более-менее вменяемая версия от кудоса.

Вообще-то ты говоришь про 2-ю часть (оригинальное название Tales Of Eternety), первую часть у нас никто не переводил. Но версия Кудос продавалась с обложками от первой части. Есть ещё перевод второй части от Вектор

volgame 11.09.2008 12:32

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Real Gecko если ты переводишь так же как пишешь на Форуме, то может тебе вообще остаться в стороне?

DruchaPucha 11.09.2008 12:40

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
chaotsu Paradox не переводили MGS, а просто стянули перевод у Вектора, ещё игру переводили RGR и Golden Leon. Думаю, что всё же надо определится с переводом игр, но с jRPG я бы не стал связыватся, я в них не играю.

chaotsu 11.09.2008 12:41

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
volgame
Ошибся. Имел ввиду Tales of Phantasia. Она и на SNES и на PSX и на GBA и на PSP побывала. :)

Foxik 11.09.2008 13:19

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Если нужен будет ещё один переводчик, то у меня есть хорошее знание английского и много свободного времени

BoreS 11.09.2008 13:24

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от BrotherFOX (Сообщение 14981)
В принципе, Паул главное почти все уже сказал, я же добавлю что тут не вопрос "веры" как таковой, а рассматривание ситуации без пафоса и розовых очков. Сам посуди, легко же понять - если в игре много текста, то и переводить её дольше и сложнее, поэтому логичней будет взять менее громоздкий вариант, тем более вам предлагают уже начатые (!) игры, от которых вы всячески открещиватесь (?). Зато сразу беретесь за два "Переводиработазаймётхрензнаетскольковремени" варианта предложенных неким BoreS`ом (Кто Вы? Ничего личного и т.д, но мну о Вас никогда не слышал, что бы так сразу соглашаться переводить Ваши проекты, когда своих идей полно (Ведь полно же?) Да, конечно, можно Вам довериться и перевести для Вас тот же ToD, но я лично, не стал бы этого делать, для заглянувшего на форум человека. Повторяю, ничего лично против Вас не имею, ибо Вас незнаю (хотя бы по форуму), но как раз это меня и смущает - может Вы просто болтун и как можно для Вас что то переводить, для меня остаеться под большим вопросом. Единственный плюс в данной ситуации, что у Вас есть, судя по Вашим же словам - знакомый человек, который вставит текст в игру и чему надо учиться всем нам, а для этого, как раз и предлагается "практиковаться на кошках")
SevenArt, я не в коем случае, не критикую ваши методы (вот ещё баловаться), а говорю только очевидные для меня вещи. Т.е - своё мнение на ситуацию, не больше. Плюс, так как мы знаем друг друга уже некоторое время, согласись, я могу зайти и дать вам совет, к которому, кстати, вы можете не прислушиваться. ;)
Насчёт веры же, я писал немного выше, хотя честно говоря, глядя на то как долго вы выбираете игру, энтой самой "веры" больше не становиться;)). Уж извени. CrazyPilot_

насчёт того, кто я и откуда :)

Далее много-много рекламы других ресурсов (удалено)

и где тут был разговор, что переводить будете для меня? вы для себя будете переводить, я вам просто даю такую возможность. в переводе будет указаны переводчики. но по сообщениям в теме, не заметно, что вы хотите переводить. только одни разговоры, никаких действий. я посмотрю ещё пару дней, если у вас ничего не выйдет, то извините. лучше не будет пока никто переводить эти игры, чем раздувать непонятки.

и ещё, если сейчас переводить маленький файтинг, то меньше перевод РПГшки не станет, просто отдалится. вобщем думайте, моё дело предложить, а ваше думать.

Real Gecko 11.09.2008 13:27

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 15036)
Real Gecko если ты переводишь так же как пишешь на Форуме, то может тебе вообще остаться в стороне?

ну как на форуме писать это моё дело. я по моему своей манерой письма никого не напрягаю. а по поводу перевода то вот пожалуйста:

http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=11
http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=21

если кого то не устраивает то переводите сами.

BoreS 11.09.2008 13:34

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
тут ещё никто ни с чем не определился. %)
напиши мне в личку.

BrotherFOX 11.09.2008 13:55

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от BoreS (Сообщение 15057)
насчёт того, кто я и откуда :)

Почитал. Спасибо ;) Совершенно другое дело и уже можно разговаривать "по взрослому". Вопросов - "ты чьих братан будешь", больше не имею)). Добро пожаловать на форум. yes1

Хотя, это не отменяет остальной части моего поста, касаемо самого обьекта перевода. Но так как я, в веселье не участвую - могу только советовать, а прислушиваться или нет, как уже сказано выше - дело ваше. ;)

BoreS 11.09.2008 14:17

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
да ничего. все могут поинтересоваться.
насчёт перевода Tales of Destiny теперь обращайтесь к Real Gecko.


volgame 11.09.2008 14:27

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от Real Gecko (Сообщение 15058)
ну как на форуме писать это моё дело. я по моему своей манерой письма никого не напрягаю. а по поводу перевода то вот пожалуйста:

http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=11
http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=21

если кого то не устраивает то переводите сами.

Меня напрягает, но право твоё, тут я ничего сделать не могу.

По поводу перевода - я не учавствую в процессе (который впрочем и не начался), так что на меня можно в этой теме игнорировать

Asket 11.09.2008 17:15

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Так, может конечно в меня сейчас будут лететь кирпичи (ну или что то другое), но, почему бы все же не попробовать нормально перевести FF X? Думаю, если такое получится провернуть, тогда честь нам и хвала...

P.S. Если что, извините. Но сейчас мы топчемся на одном месте. А серия FF до все еще популярна.

BoreS 11.09.2008 18:29

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
кстати одна команда может и переведёт её, но будет это скорее всего не скоро. и если её ещё нормально не перевели, то это не значит, что никто не хочет. просто нет наверно времени и условий пока.

Lance 12.09.2008 00:47

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Так, насчет Tales Of Destiny. Я предложил ее именно потому, что она не очень большая. Я при своей неторопливой манере прохождения осилил ее за две недели. Но не скажу, что вдоль и поперек - вроде какое-то секретное место так и не нашел.
Кроме того, уж определенно не помню ее в точности - все-таки два года прошло. И наконец, не смогу поучаствовать в тестировании. Я рпг прохожу только на каникулах. И вообще, у меня еще целая куча игрушек на очереди, проходить игры по два раза - для меня непозволительная роскошь. Да и немного пользы от меня будет - если я проходил ее две недели, играя достаточно немалое количество времени в день, то при режиме "по два часа вечерком" это рискует затянуться до зимы.
Сразу хочу сказать, что более короткой рпг я не припомню (наверняка Threads Of Fate и Ark The Lad короче, но я в них не играл). Так что, может, и правда есть смысл подумать о чем-то попроще жанром? (Кстати, МГС, конечно, велик, но его и впрямь уже напереводили. ToD в этом плане хороша тем, что ни одной - даже самой жалкой - попытки перевести ее на великий и могучий история не знала; вот хорошо бы найти что-то такое, за что еще не брались).
И, кстати, тоже не хочу только тупо переводить текст. Хотелось бы и в технической части поучаствовать - это ж самое интересное.

igrok 12.09.2008 04:42

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
http://www.megagames.com/psx/psx_utils_prg.shtml
подборка разных утилит для PSX, ripper'ы converter'ы etc
если опыта мало, всегда надо начинать с простого

SlavaVlasov 12.09.2008 06:23

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Здрасьте!
Пожалуй присоединюсь к вам.
В данный момент я занят русификацией игрушки "Tyco R/C - Assault with a Battery", и уже написал статью об основах перевода этой игрушки.

Кстати, при помощи фишки с запаковкой графики HEX-редактором, у меня также получилось перевести компьютерного Гарри Поттера (первую часть), а также данная фишка неплохо работала, когда я пытался перевести и другие игры для PS, вроде Питера Пэна, Colin McRae Rally и т.д.

BoreS 12.09.2008 09:41

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Нда, думаю здесь будут одни разговоры. И ещё, если интересна техническая часть, то читайте доки, ищите знающих людей, которые захотят помочь. Но если нет времени, то лучше и не начинать. Взлом игр - очень трудоемкий процесс, и два часа вечерком не хватит для качественных переводов. А переводов аля КУДОС, думаю никому не надо.


Часовой пояс GMT +3, время: 03:36.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024