PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Игры (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=407)
-   -   Локализаторская «кухня» (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=13609)

volgame 04.10.2018 13:27

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Где то на Форуме есть ссылка или интервью переводчика из Файркросс опубликованное лет пять назад, там как раз и написано то о чём пишет автор с Рутрекера. Я по возрасту тоже могу сказать что я переводил в те годы игры и попробуйте доказать обратное. Пусть знания продемонстрирует.

DruchaPucha 04.10.2018 13:44

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Да в сети уже были липовые интервью (от Котеуза например), в общем всякое может быть. Хотя в теме FF8 вроде всё верно написано. 8 часть была переведена раньше чем другие игры от Скворешников и перевод там корявый.

MFS 04.10.2018 15:25

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Настоящие пираты скорее всего были дипломированными программистами (судя по тому, как они ломали игры), сейчас наверное работают потихоньку всякими айтишниками и раскрывать секреты взлома игр 15-20-летней давности на собираются.

shamalama 12.10.2018 01:03

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
на трекере новая порция воспоминаний ргровца -
Цитата:

Сообщение от pristav123
Цитата:

Цитата:

Сообщение от pristav123
Кроме того, было время потестировать и причесать часть текста, по крайней мере в начале игры. Вот как-то так.

так в том и вопрос, почему вдруг "было время" - тогда как пиратам тогда нужно было выпускать как можно быстрее, чтобы снять первые барыши? "руководство" поняло, что сделанные по-быстрому промтом переводы не нравятся людям и на "качественном" переводе можно заработать больше, и поэтому ослабило вожжи и не стало подгонять со сроками?
или не можешь рассказать? :)
Попробую сформулировать.
Тогда сложилось вместе несколько факторов.
С одной стороны, уже прошло несколько лет после того, как в мае 1998 года был сделан первый перевод, и накопился уже достаточный технический опыт, чтобы делать переводы на хорошем уровне.
С другой стороны, «руководство» было нормальным. Изначально нас связывали долгие дружеские отношения и уже потом появилась тема с переводами. Поэтому по деньгам никто не «душил». Не было такого, типа «я за любой перевод больше 150 баксов принципиально не плачу», соответственно, и не возникало ощущения «нафиг тут упираться за эти копейки», которое портит весь настрой.
Но основная причина, наверное, все-таки в отношении к делу. Это была не просто работа, а работа, которая нравится. Если ты понимал, что может получится хорошо, то появлялся здоровый азарт, сделать круче остальных.
Поясню на примере. Была такая игра Gran Turismo.
http://rgdb.info/games/playstation-1...mo-ps1-versiya
Никто не заметил одного отличия перевода РГР от всех остальных. Как Жорж Милославский, собрал вещи, всё на русском, огляделся, а главное меню осталось на английском языке) Пришлось разбираться. Оказывается, надписи главного меню засунули в видеокадры MJPEG. Стандартно такие кадры имеют 2 уровня сжатия. Сначала используется алгоритм Хаффмана, потом результат передается на аппаратное декодирование. А тут хитрые создатели заменили первый уровень на свой самописный алгоритм архивации. В итоге, пришлось для меню сделать 4 новых видеокадра, найти этот алгоритм Х., раскодировать эти кадры наполовину и закодировать обратно алгоритмом из Gran Turismo. В результате получилось красивое главное меню на русском языке. Естественно, за него никто специально не доплачивал. Можно было и не заморачиваться, напечатали бы и так. Просто захотелось сделать лучше остальных.
Кто-то может себе представить, чтобы Кудос вот так всё бросил и стал морочиться с лишними 4 строчками на русском языке? :D
Еще не факт, что любой переводчик смог бы разобраться.

Часто в сложных проектах из-за технических сложностей могло получиться либо хорошо, если постараться, либо очень убого. Без среднего варианта.
Например, как тут: http://rgdb.info/games/playstation-1...er-ps1-versiya

Поэтому всегда всё зависит от того, как подходить к делу.


MFS 12.10.2018 13:56

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Похоже что не самозванец. =) Всё-таки РГРовцы были молотками, всегда выделялись по качеству текста от остальных пиратов.

DruchaPucha 12.10.2018 15:53

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Да он много чего уже рассказал, даже открыл имена актёров студии, в общем очень интересно.

rashan 14.10.2018 01:18

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Как была организована штамповка пиратки на psx/ps2, по словам СавитарСвит.

shamalama 14.10.2018 03:47

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
прикольно)

SSvit 14.10.2018 07:52

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Если кому интересны игры из видео, могу снять образы.
А вот включать и проверять их - желания нет.

rashan 14.10.2018 08:51

Re: Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Цитата:

Сообщение от SSvit (Сообщение 239191)
Если кому интересны игры из видео, могу снять образы.

Конечно интересно, смело снимай образы)) =)


Часовой пояс GMT +3, время: 12:45.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024