PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Общество (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=410)
-   -   Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!* (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=3205)

BoreS 12.09.2008 09:58

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Слава Власов, почитал твою статью. Вот из-за таких статей появляются кривые переводы, даже хуже КУДОСа. Да и выбор программ не оптимальный.

Asket 12.09.2008 09:59

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Да и так ищу в нете факи и мануалы. Только все равно, один не справляюсь.

BoreS 12.09.2008 10:09

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
В том-то и дело, нужен хотя бы один знающий человек, который смог бы объяснить все нюансы. Но вряд ли найдутся такие. Хотя, попытка не пытка. Удачи тебе в этом деле. Ну а начальные знания лучше черпать на shedevr.org.ru и romhacking.net

Asket 12.09.2008 10:28

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Знаю ) Собственно там и смотрю. Только нехватает начального "пинка" ))

SlavaVlasov 12.09.2008 15:10

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от BoreS (Сообщение 15351)
Слава Власов, почитал твою статью. Вот из-за таких статей появляются кривые переводы, даже хуже КУДОСа. Да и выбор программ не оптимальный.

А что ты предлагаешь ? Написать еще сложнее и выбрать мудрено-философские проги, от которых у чайника (который со всем этим не знаком, но хочет научиться) крыша просто поедет. И он с горечью плюнув забьет на то, о чем мечтал.
Я считаю, что надо хоть что-то освоить для начала, а потом уже стремиться на что-то более профессиональное.

Если под "кривым переводом" ты называешь этот "руссlish" алфавит с "а в с д е", то... все еще зависит от самой игры. Вот если PAL-версия, там будут уже дополнительные йероглифы от французкого, испанского, немецкого и других языков. И их можно изменить на русские буквы, не трогая английский алфавит. А если NTSC-версия... а PAL не найти... я уж не говорю, что никаких гарантий не будет в работоспособности игры, если в нее внедрить дополнительные шрифты... которые выйдут за экран в меню "Введите ваше имя" :))))

Кстати, что касается кудоса... помню давно очень на сайт к ним заходил... и они писали, типо программисты им требуются. Так что различные хакинги выполняли профи, а вот кривой перевод кудос. Я клоню к тому, что не каждый захочет вам за бесплатно помогать в переводе игр.
Потому я и пишу подобные статьи, чтобы хоть что-то понять. Наглецы в сети почти все скрывают об этом.

Aldorr 12.09.2008 17:35

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Наглецы в сети почти все скрывают об этом.
Гениальная фраза....CrazyPilot_

BoreS 12.09.2008 19:03

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Я не насчёт шрифта, а насчёт сокращения слов. Это у пирятав фирменная фишка. Согласен, что на них работают талантливые люди (одного хорошо знаю :)), но надо ещё и любить игру, которую переводишь. Кстати, я перевожу бесплатно, для души. И мне хакер помогает бесплатно, за что я ему очень благодарен. Да, таких людей не много, но они есть. А насчёт, негодяев прячущих свои знания, я скажу одно, правильно делают. Нельзя обезьяне давать пистолет, она ведь пристрелит кого-нить. Я к тому, что сначала надо научиться элементарным вещам. Ну а потом и люди найдутся, готовые помочь. Главное, не тупить. Конечно твоё начинание похвально, но...

DruchaPucha 13.09.2008 17:09

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от BoreS (Сообщение 15529)
Я не насчёт шрифта, а насчёт сокращения слов.

Ну это ещё зависит отого что не все могут собрать рабочий диск от PS. CDmage не поможет, если отредактированный файл будет больше оригинала. У меня например ниразу не получилось собрать полную рабочую игру.

paul_met 13.09.2008 17:36

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Я не насчёт шрифта, а насчёт сокращения слов. Это у пирятав фирменная фишка. Согласен, что на них работают талантливые люди (одного хорошо знаю :)), но надо ещё и любить игру, которую переводишь.
Цитата:

Ну это ещё зависит отого что не все могут собрать рабочий диск от PS. CDmage не поможет, если отредактированный файл будет больше оригинала.
Сокращение слов не зависит напрямую от нехватки места в файле с текстом.Это обуславливается тем,что иногда невозможно вместит нужный текст в отведённое для оригинального текста место,так как в противном случае текст будет вылезать за края рамки диалога,либо вообще не будет виден или перенесётся на следующую строчку.Тут надо копать глубже - тобишь хакать лучше (добавить возможность вывода текста большей длинны или дополнительную рамку диалога - вариантов может быть и больше).Но это смогут сделать профессионалы,знающие толк в програмировании и т.д...Так что одной "любви" к игре не достаточно,чтобы всё качественно перевести - нужны знания,умения и много свободного времени.yes1

BoreS 13.09.2008 20:06

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
ты меня правильно понял. остальное от лукавого. поинтеры - сила. а асм - ваааще!!!

igrok 14.09.2008 21:42

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
странно вы ещё не-определились какую игру переводить. уже говорите о хакинге, если паритца с переводами и хаками нужен Большой энтузиазм. вы ещё не начали?

BoreS 14.09.2008 23:08

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
ну насчёт всех не скажу. а вот для перевода Талеса оф... человек уже нашёлся ;)

realavt 14.09.2008 23:49

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
С японского нужно переводить, с японского! :)

Что-нибудь маленькое и экстраординарное типа Pixy Garden - симулятор разведения фей на заселяемых планетах в далеком будущем. Только там хакать надо уметь круто, переводчик засыпался на разборе шрифтов и проект умер...

paul_met 15.09.2008 00:17

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

...если паритца с переводами и хаками нужен Большой энтузиазм. вы ещё не начали?
Энтузиазм имеется у многих,но на нём далеко не уедешь...
Цитата:

С японского нужно переводить, с японского! :)
Кстати да,но это на будущее,а пока хотябы с инглиша начать переводить.
Надо расширить список игр для возможного перевода.Я предлагаю добавить какого-нибудь из Мегаменов серии Х (там вроде текста не много).

BoreS 15.09.2008 12:54

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
ну список расширять-то никто не запрещает. только кто ломать будет эти игры. здесь кроме тебя, paul_met, никто в хакинге вообще не разбирается. но и ты тоже не профи и думаю работать с АСМом тебе будет сложновато.

CyberMan 15.09.2008 15:40

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Кстати мой друг знает итальянский, если что - я его тоже подключу к переводу. Он если что согласен.

BoreS 15.09.2008 19:20

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
интересно, а вы знаете хоть одну нормальную итальянскую игру. что-то не припомню. да ещё на ЗЫЧ. так что помощь переводчика с итальянского вряд ли понадобится :)

SlavaVlasov 15.09.2008 21:17

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от BoreS (Сообщение 15529)
А насчёт, негодяев прячущих свои знания, я скажу одно, правильно делают. Нельзя обезьяне давать пистолет, она ведь пристрелит кого-нить.

Полностью согласен, но предложи эта "обезьяна" хорошие бабки хакерам - и они откроют тебе все ходы в файл, куда потом типы (вроде кудоса) запихают такой перевод, что на английском и то понятнее будет.
Что касается меня, то мне в детстве такие корявые переводы очень не устраивали. Я все думал: "ну, неужели так трудно нормально перевести ?". Конечно, понятно, что у них там время ограничено и т.д. (ну, типо продавец сказал, что вот завтра диск принеси уже), но если так криво-косо переводить, то вообще теряется смысл создании эдакой "русской версии". И так как я уважал русские версии, но не уважал глюки/зависания+кривой перевод, я еще с детства мечтал переводить игры для PSX. И не смотря на то, что она уже снята с производства, у меня все равно осталось желание перевести те игры, на которых я вырос и которые теперь живут в моей душе...

Но учитывая, что кудос или еще кто им подобные переводят хуже не куда, у них есть все средства для разработки. А когда я хочу перевести нормально, то у меня как раз этого всего нет и приходится разбираться самому.
В итоге получается, что даже если скрывать подробности хакинга, "обезьянам" он в руки все равно попадет...

Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 15809)
Ну это ещё зависит отого что не все могут собрать рабочий диск от PS. CDmage не поможет, если отредактированный файл будет больше оригинала. У меня например ниразу не получилось собрать полную рабочую игру.

Вообще, основная проблема - это XA. Ни ролики, ни музыка не копируются на HDD, но тем не менее я слышал в 2004-м про какие-то рипперы, которые все-таки способны их скопировать.
Что касается сокращения слов, то единственно до чего я дотюкал - это то, что текст похоже представляет собой грубо говоря текстовый файл, запакованный вот в эти самые файлы (ну, типо MAINRSRC.BFF, про который я писал в своей статье). Просто надо декомпилировать их, изменить текст без сокращения, а затем скомпилировать обратно.
Такое получалось у RGR с игрой Crash Team Racing, но не получалось у Вектора.

Недавно наткнулся на одну интересную вещицу: скачал русскую версию Тони Хока 3 (от кудоса), и русскую версию (отсюда) Гарри Поттера от "Лис". Просканировал основные файлы игры, сравнил с лицензией... и обнаружил, что в русских версиях в основных файлах лежит немного информации и... файл *.psb. В лицензионных играх его не было. Сразу видно - перекомпилировали (вот только чем ?). Это также служит ответом на то, почему некоторые этапы там не выполняются...

BoreS 15.09.2008 22:34

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
насчёт копирования на жёсткий. делаешь образ в формате .bin/.cue ISOBusterом или CDRwinом. потом бери CDMage и вытаскивай любые файлы из образа :) вот только потом проблемно правильно собрать образ, если файлы толичаются по размеру, но можно :)
насчёт денег, да за деньги можно купить всё, даже работу хакера. вот только платить мало кто собирается. а всякие кудосы живут за счёт тех, кто играет в их поганые переводы. и таких большинство. вот что обидно. :(

SevenArt 15.09.2008 22:38

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Интересно , а я "обезьяна" по вашему? Super_
Идея работы хакеров как раз в том , чтоб все принадлежало всем и нашару.
Не хакеры те, кто скрывает как работать с файлами соньки даже если эти люди и умеют ломать игры.
Тем более я знаю много людей (да и все знают таких людей), которые в состоянии перевести текст куда лучше и красивее этих "крутых программеров". Но нет. Ешьте что дают, господа.

SlavaVlasov 15.09.2008 23:22

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от BoreS (Сообщение 16695)
насчёт копирования на жёсткий. делаешь образ в формате .bin/.cue ISOBusterом или CDRwinом. потом бери CDMage и вытаскивай любые файлы из образа :) вот только потом проблемно правильно собрать образ, если файлы толичаются по размеру, но можно :)
насчёт денег, да за деньги можно купить всё, даже работу хакера. вот только платить мало кто собирается. а всякие кудосы живут за счёт тех, кто играет в их поганые переводы. и таких большинство. вот что обидно. :(

Ну, а что делать, если других почти нет ? А про образ каждый знает. Вот саму информацию, содержащую XA выдрать хоть с диска, хоть с образа проблематично. Помню из CDmage как раз выдирал, она выдала ошибку. Потом еще пробовал с какой-то игрой... ну, типо выдралось, вот только... файл какой-то не такой был. Ну, информация внутри какая-то не та. Я потом его же и попробовал скомпилировать в новый образ с остальной информацией. Так вот перед этим роликом все и зависло. Он не смог запуститься. Еще пробовал ролики выдрать PSX Multi Converter'ом, а затем сконвертировать их этим... как его... популярный этот конвертер avi2str. Потом звуковую дорожку отдельно в wav экспортировал, переконвертил в XA при помощи утилиты wav2xa, в str'вском конвертере подставил к уже скодированному str'у XA дорожку. В общем новый ролик сделал. На HDD уже хранится, никаких ошибок. В образы начал для проверки засовывать... где-то нормально отображается, где-то криво (черная полоса снизу на 30% экрана + снизу отрезок верха отображается). Похоже надо какие-нить проги для анализа str'ок иметь, чтобы точно знать, какие параметры ставить в avi'шке и перед конвертированием в str.

SlavaVlasov 15.09.2008 23:27

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от SevenArt (Сообщение 16697)
Интересно , а я "обезьяна" по вашему? Super_
Идея работы хакеров как раз в том , чтоб все принадлежало всем и нашару.
Не хакеры те, кто скрывает как работать с файлами соньки даже если эти люди и умеют ломать игры.
Тем более я знаю много людей (да и все знают таких людей), которые в состоянии перевести текст куда лучше и красивее этих "крутых программеров". Но нет. Ешьте что дают, господа.

Конечно же такие есть люди, вот только похоже думают, что их перевод не достоин быть по-пиратски выпущеным (да и проблем с АП не хотят), поэтому перевод кладется на полку... хотя нет, еще иногда на сайты с русами.

paul_met 15.09.2008 23:46

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Ну, а что делать, если других почти нет ? А про образ каждый знает. Вот саму информацию, содержащую XA выдрать хоть с диска, хоть с образа проблематично. Помню из CDmage как раз выдирал, она выдала ошибку. Потом еще пробовал с какой-то игрой... ну, типо выдралось, вот только... файл какой-то не такой был.
Всё всегда можно выдрать Hex редактором,зная адрес начала файла и его размер. Конечно CDmage удобнее пользоваться,чем ручками доставать и вставлять,но раз прога ошибки выдаёт (хотя я что-то не припомню такого),то тут Hex редактор приходит на помощь...

DruchaPucha 16.09.2008 01:06

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Ну выдрать всегда легко, у меня даже специальная утилита есть "BinWizard", она может вытащить все файлы из образа. Но к сожалению всякие Sony CDGen и PS Movie Maker не работают.

BoreS 16.09.2008 08:28

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Cdmageм всё выдергивается. Если ошибки, значит образ кривой или руки(не в обиду) :) Я изменял видео и нормально вставлял, в игре всё работает. Просто надо знать как ;)

DruchaPucha 16.09.2008 14:59

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от BoreS (Сообщение 16785)
Cdmageм всё выдергивается. Если ошибки, значит образ кривой или руки(не в обиду) :) Я изменял видео и нормально вставлял, в игре всё работает. Просто надо знать как ;)

Я имею ввиду сборку рабочего CD, о замене файлов с помощю CDMage я знаю.

SlavaVlasov 16.09.2008 17:33

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 16853)
Я имею ввиду сборку рабочего CD, о замене файлов с помощю CDMage я знаю.

Сами принципы пересборки образа я представляю так:

1) Создать папочку и скопировать в нее все-все-все (не эксплорером) файлы с CD (включая XA и STR).
Далее, изменить нужную нам информацию (ну, это понятно).
Затем, открыть прогу для создания PSX образов (пока что предпочитаю XeroSoft Psx CD Generator), кинуть нужные файлы, жмем кнопочку, ждем пока все это скомпилируется в образ. Готово.
2) Открыть прогу для редактирования образов, вырезать измененные файлы и поставить на их место измененные (уже ощущение появилось, что порядок информации в образе изменится), а измененные файлы, кстати, весят больше. Потом нажимаем кнопку компиляции и... обычно получаю сборку образа не лучше, чем на XeroSoft Psx CD Generator (обычно либо STR-ки повреждены/нулевые или еще что). В общем, STR-ки не читаются.

Помню еще делал следующее: взял STR-ку "EA GAMES", которая абсолютно удачно скопировалась на HDD (т.к. не содержала звука). Никак ее не изменял. В таком виде, в котором она была кинул в XeroSoft Psx CD Generator вместе с игрой. Скомпилировал, запустил на эмуляторе... игра-то запустилась, а вот STR-ки вначале не было. Просто черный экран.
Потом помню взял "Codename Tenka", скопировал все файлы на винт, кроме заставок, а STR-ки подставил свои. Запустил на эмуле - появились.

Короче говоря, при редактировании образа другими прогами кроме CDmage (например, UltraISO), либо собирании нового образа "с нуля" из скопированных файлов, то начинаются проблемы с STR-ками, даже если в них нет XA-дорожки.

BoreS 16.09.2008 22:35

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
На форуме shedevr.org.ru в разделе по переводу игр от PSX есть очень хорошая статейка от HoRRoR'а по сборке дисков. Может вам пригодится, чего интересного почерпнете :)

igrok 22.09.2008 00:38

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
фигарите стандартный образ диска, потом конвертите его в обычный читаемый, делаете что-надо, конверите его обратно. :). Должно сработать без косяков.

DruchaPucha 22.09.2008 20:01

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от igrok (Сообщение 18278)
фигарите стандартный образ диска, потом конвертите его в обычный читаемый, делаете что-надо, конверите его обратно. :). Должно сработать без косяков.

Ничего не выйдет из этого, нужна специальная прога для сборки диска, знаю что такие есть для Win95 и 98, на XP они не работают.


Часовой пояс GMT +3, время: 03:34.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024