![]() |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Слава Власов, почитал твою статью. Вот из-за таких статей появляются кривые переводы, даже хуже КУДОСа. Да и выбор программ не оптимальный.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Да и так ищу в нете факи и мануалы. Только все равно, один не справляюсь.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
В том-то и дело, нужен хотя бы один знающий человек, который смог бы объяснить все нюансы. Но вряд ли найдутся такие. Хотя, попытка не пытка. Удачи тебе в этом деле. Ну а начальные знания лучше черпать на shedevr.org.ru и romhacking.net
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Знаю ) Собственно там и смотрю. Только нехватает начального "пинка" ))
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Я считаю, что надо хоть что-то освоить для начала, а потом уже стремиться на что-то более профессиональное. Если под "кривым переводом" ты называешь этот "руссlish" алфавит с "а в с д е", то... все еще зависит от самой игры. Вот если PAL-версия, там будут уже дополнительные йероглифы от французкого, испанского, немецкого и других языков. И их можно изменить на русские буквы, не трогая английский алфавит. А если NTSC-версия... а PAL не найти... я уж не говорю, что никаких гарантий не будет в работоспособности игры, если в нее внедрить дополнительные шрифты... которые выйдут за экран в меню "Введите ваше имя" :)))) Кстати, что касается кудоса... помню давно очень на сайт к ним заходил... и они писали, типо программисты им требуются. Так что различные хакинги выполняли профи, а вот кривой перевод кудос. Я клоню к тому, что не каждый захочет вам за бесплатно помогать в переводе игр. Потому я и пишу подобные статьи, чтобы хоть что-то понять. Наглецы в сети почти все скрывают об этом. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Я не насчёт шрифта, а насчёт сокращения слов. Это у пирятав фирменная фишка. Согласен, что на них работают талантливые люди (одного хорошо знаю :)), но надо ещё и любить игру, которую переводишь. Кстати, я перевожу бесплатно, для души. И мне хакер помогает бесплатно, за что я ему очень благодарен. Да, таких людей не много, но они есть. А насчёт, негодяев прячущих свои знания, я скажу одно, правильно делают. Нельзя обезьяне давать пистолет, она ведь пристрелит кого-нить. Я к тому, что сначала надо научиться элементарным вещам. Ну а потом и люди найдутся, готовые помочь. Главное, не тупить. Конечно твоё начинание похвально, но...
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
ты меня правильно понял. остальное от лукавого. поинтеры - сила. а асм - ваааще!!!
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
странно вы ещё не-определились какую игру переводить. уже говорите о хакинге, если паритца с переводами и хаками нужен Большой энтузиазм. вы ещё не начали?
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
ну насчёт всех не скажу. а вот для перевода Талеса оф... человек уже нашёлся ;)
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
С японского нужно переводить, с японского! :)
Что-нибудь маленькое и экстраординарное типа Pixy Garden - симулятор разведения фей на заселяемых планетах в далеком будущем. Только там хакать надо уметь круто, переводчик засыпался на разборе шрифтов и проект умер... |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Цитата:
Надо расширить список игр для возможного перевода.Я предлагаю добавить какого-нибудь из Мегаменов серии Х (там вроде текста не много). |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
ну список расширять-то никто не запрещает. только кто ломать будет эти игры. здесь кроме тебя, paul_met, никто в хакинге вообще не разбирается. но и ты тоже не профи и думаю работать с АСМом тебе будет сложновато.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Кстати мой друг знает итальянский, если что - я его тоже подключу к переводу. Он если что согласен.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
интересно, а вы знаете хоть одну нормальную итальянскую игру. что-то не припомню. да ещё на ЗЫЧ. так что помощь переводчика с итальянского вряд ли понадобится :)
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
Что касается меня, то мне в детстве такие корявые переводы очень не устраивали. Я все думал: "ну, неужели так трудно нормально перевести ?". Конечно, понятно, что у них там время ограничено и т.д. (ну, типо продавец сказал, что вот завтра диск принеси уже), но если так криво-косо переводить, то вообще теряется смысл создании эдакой "русской версии". И так как я уважал русские версии, но не уважал глюки/зависания+кривой перевод, я еще с детства мечтал переводить игры для PSX. И не смотря на то, что она уже снята с производства, у меня все равно осталось желание перевести те игры, на которых я вырос и которые теперь живут в моей душе... Но учитывая, что кудос или еще кто им подобные переводят хуже не куда, у них есть все средства для разработки. А когда я хочу перевести нормально, то у меня как раз этого всего нет и приходится разбираться самому. В итоге получается, что даже если скрывать подробности хакинга, "обезьянам" он в руки все равно попадет... Цитата:
Что касается сокращения слов, то единственно до чего я дотюкал - это то, что текст похоже представляет собой грубо говоря текстовый файл, запакованный вот в эти самые файлы (ну, типо MAINRSRC.BFF, про который я писал в своей статье). Просто надо декомпилировать их, изменить текст без сокращения, а затем скомпилировать обратно. Такое получалось у RGR с игрой Crash Team Racing, но не получалось у Вектора. Недавно наткнулся на одну интересную вещицу: скачал русскую версию Тони Хока 3 (от кудоса), и русскую версию (отсюда) Гарри Поттера от "Лис". Просканировал основные файлы игры, сравнил с лицензией... и обнаружил, что в русских версиях в основных файлах лежит немного информации и... файл *.psb. В лицензионных играх его не было. Сразу видно - перекомпилировали (вот только чем ?). Это также служит ответом на то, почему некоторые этапы там не выполняются... |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
насчёт копирования на жёсткий. делаешь образ в формате .bin/.cue ISOBusterом или CDRwinом. потом бери CDMage и вытаскивай любые файлы из образа :) вот только потом проблемно правильно собрать образ, если файлы толичаются по размеру, но можно :)
насчёт денег, да за деньги можно купить всё, даже работу хакера. вот только платить мало кто собирается. а всякие кудосы живут за счёт тех, кто играет в их поганые переводы. и таких большинство. вот что обидно. :( |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Интересно , а я "обезьяна" по вашему? Super_
Идея работы хакеров как раз в том , чтоб все принадлежало всем и нашару. Не хакеры те, кто скрывает как работать с файлами соньки даже если эти люди и умеют ломать игры. Тем более я знаю много людей (да и все знают таких людей), которые в состоянии перевести текст куда лучше и красивее этих "крутых программеров". Но нет. Ешьте что дают, господа. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Ну выдрать всегда легко, у меня даже специальная утилита есть "BinWizard", она может вытащить все файлы из образа. Но к сожалению всякие Sony CDGen и PS Movie Maker не работают.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Cdmageм всё выдергивается. Если ошибки, значит образ кривой или руки(не в обиду) :) Я изменял видео и нормально вставлял, в игре всё работает. Просто надо знать как ;)
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
1) Создать папочку и скопировать в нее все-все-все (не эксплорером) файлы с CD (включая XA и STR). Далее, изменить нужную нам информацию (ну, это понятно). Затем, открыть прогу для создания PSX образов (пока что предпочитаю XeroSoft Psx CD Generator), кинуть нужные файлы, жмем кнопочку, ждем пока все это скомпилируется в образ. Готово. 2) Открыть прогу для редактирования образов, вырезать измененные файлы и поставить на их место измененные (уже ощущение появилось, что порядок информации в образе изменится), а измененные файлы, кстати, весят больше. Потом нажимаем кнопку компиляции и... обычно получаю сборку образа не лучше, чем на XeroSoft Psx CD Generator (обычно либо STR-ки повреждены/нулевые или еще что). В общем, STR-ки не читаются. Помню еще делал следующее: взял STR-ку "EA GAMES", которая абсолютно удачно скопировалась на HDD (т.к. не содержала звука). Никак ее не изменял. В таком виде, в котором она была кинул в XeroSoft Psx CD Generator вместе с игрой. Скомпилировал, запустил на эмуляторе... игра-то запустилась, а вот STR-ки вначале не было. Просто черный экран. Потом помню взял "Codename Tenka", скопировал все файлы на винт, кроме заставок, а STR-ки подставил свои. Запустил на эмуле - появились. Короче говоря, при редактировании образа другими прогами кроме CDmage (например, UltraISO), либо собирании нового образа "с нуля" из скопированных файлов, то начинаются проблемы с STR-ками, даже если в них нет XA-дорожки. |
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
На форуме shedevr.org.ru в разделе по переводу игр от PSX есть очень хорошая статейка от HoRRoR'а по сборке дисков. Может вам пригодится, чего интересного почерпнете :)
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
фигарите стандартный образ диска, потом конвертите его в обычный читаемый, делаете что-надо, конверите его обратно. :). Должно сработать без косяков.
|
Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +3, время: 03:34. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024