Сообщение от DeXiaZ Fantom
(Сообщение 268046)
Это я, собственно, поднял кипиш на тему. Частично продублирую свой вопрос с другого ресурса сюда:
Была у меня в детстве версия с русской озвучкой. Вступительный экран нелепо озвучивался в плохой микрофон гнусавым голосом "БРОДЯГА ДВА" (до сих пор загадка для меня, КАК это можно было так перевести). Смотрю разные раздачи - есть перевод, да не тот. И отличия есть разительные, по которым я смог определить, что мне не приснилось.
Начну с того, что в те далекие времена английский мой был абсолютный 0. Воспринимать я мог текст только на русском. А в версии от Koteuz текст не везде переведён. В той версии, что была у меня, слово Goodies в меню была переведена как "ХАЛЯВА". В Koteuz же "Ценн." (Ценности?). Игравшие в Runabout 2 знают, что эти самые Goodies являются ачивками с утилитарным назначением, за определенные достижения вы получаете особенный предмет (или даже транспорт, например, за прохождение уровня без нанесения урона кому-либо дают танк, который может стрелять). Так вот. У Koteuz условия получения ачивок написаны на енге. В моем трешовом переводе там был кривой, но таки русский текст. Историю с "ХАЛЯВОЙ" я запомнил на отлично, потому что я спросил у родителей, что это слово значит, а они сначала вопросом на вопрос ответили: "А где ты это слово увидел?". Плюс, без этого кривого, но текствого перевода с описаниями ачивок я бы не смог ни одну выбить, ибо не понимал смысл написанного.
Всё, что я еще могу упомнить - другие голосовые объявления тоже были переведены. Например, "Чувак, ты молодец!" (или что-то около).
К сожалению, я не могу сказать, кто сварганил этот перевод, но очень уж хотелось посмеяться с нелепой озвучки и потраченного текста.
|