![]() |
Ответ: Локализация "Dino Crisis".
кто в лес кто по дрова
|
Ответ: Локализация "Dino Crisis".
shamalama, если это адресовано мне,то вот мой ответ - кому-то трепаться , а кому дело делать!
прими к сведению, философ |
Ответ: Локализация "Dino Crisis".
Иван кузин вроде нигде не говорил/намекал, что он переводчик игр.
|
Ответ: Локализация "Dino Crisis".
Цитата:
По сабжу: Субъективно конкретно в данном случае мне не нравится акелловский дубляж для DC1 по той простой причине, что Я несколько раз проходил американскую версию. Относительно легко воспринимая английскую речь, могу с уверенностью сказать, что там довольно много смысловых и контекстных расхождений. И это только, если не брать в расчёт оригинал - японскую версию. С ней-то, думаю, расхождений будет ещё больше. А если прибавить, что в русском дубляже достаточное количество синтаксических ошибок, а также интонаций и употреблений, несоответствующих конкретной ситуации, то очень скоро это начинает конкретно резать слух. Порой кажется, что ты смотришь старый мультсериал про черепашек-ниндзя на канале ТВ-6. |
Ответ: Локализация "Dino Crisis".
TRAVIS989, ты в лес? или по дрова?
|
Ответ: Локализация "Dino Crisis".
shamalama, ваще-то Шамала, я не задавал тебе вопросов и зачем ты вмешиваешься в чужой диалог или у таких как ты это в порядке вещей
|
Ответ: Локализация "Dino Crisis".
Цитата:
|
Ответ: Локализация "Dino Crisis".
Иван Кузин,
Нажмите
Искренне не понимаю, чем я мог задеть вас в своём/своих сообщении/сообщениях? Извините, если что не так...
и меня достаточно сложно задеть - могу и ответить даже больно. речь вот о чём - если вы хотите принимать участие в переводах текста , возможно, предпринимаете какие-то попытки овладеть этим ремеслом. Так что же вас останавливает - всё в ваших руках. Человек может многое, но не всё. Если большая тяга и имеются склонности - проситесь к кому-нибудь в ученики - к примеру талантливый человек VitOTiv |
Ответ: Локализация "Dino Crisis".
Цитата:
|
Ответ: Локализация "Dino Crisis".
Иван Кузин, да не обращайте на него внимания. Он критику не принимает ни в каком виде, да же в самом вежливом. Вот на мой комментарий набросится как дикий зверь, оскорбив в чём нибудь, это у него в порядке вещей.
TRAVIS989, не надоело цепляться к словам? Успокойтесь, сударь. Идите, делайте "изумительные переводы" игр, требуйте за них деньги. Вы ведь тут главный "непонятый гений", вокруг крутятся ничтожные людишки: "Трепещите, человеки!" |
Часовой пояс GMT +3, время: 21:13. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024