PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Игры (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=407)
-   -   Локализация "Dino Crisis". (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=33667)

shamalama 24.10.2018 16:07

Ответ: Локализация "Dino Crisis".
 
кто в лес кто по дрова

TRAVIS989 24.10.2018 16:54

Ответ: Локализация "Dino Crisis".
 
shamalama, если это адресовано мне,то вот мой ответ - кому-то трепаться , а кому дело делать!
прими к сведению, философ

MFS 24.10.2018 17:15

Ответ: Локализация "Dino Crisis".
 
Иван кузин вроде нигде не говорил/намекал, что он переводчик игр.

Xardion 24.10.2018 17:33

Ответ: Локализация "Dino Crisis".
 
Цитата:

Сообщение от MFS (Сообщение 239564)
Чего все так жаждят эти баранские субтитры, что плохого в переносе лицензионного профессионального дубляжа? Какое-то хейтерство русской речи прям.

Ну, не совсем "хейтерство" прям, но, как правило, русская профессиональная озвучка сильно не дотягивает по качеству до зарубежных аналогов. Думаю, это Вы и сами знаете.

По сабжу:
Субъективно конкретно в данном случае мне не нравится акелловский дубляж для DC1 по той простой причине, что Я несколько раз проходил американскую версию. Относительно легко воспринимая английскую речь, могу с уверенностью сказать, что там довольно много смысловых и контекстных расхождений. И это только, если не брать в расчёт оригинал - японскую версию. С ней-то, думаю, расхождений будет ещё больше.
А если прибавить, что в русском дубляже достаточное количество синтаксических ошибок, а также интонаций и употреблений, несоответствующих конкретной ситуации, то очень скоро это начинает конкретно резать слух.

Порой кажется, что ты смотришь старый мультсериал про черепашек-ниндзя на канале ТВ-6.

shamalama 24.10.2018 18:08

Ответ: Локализация "Dino Crisis".
 
TRAVIS989, ты в лес? или по дрова?

TRAVIS989 24.10.2018 18:33

Ответ: Локализация "Dino Crisis".
 
shamalama, ваще-то Шамала, я не задавал тебе вопросов и зачем ты вмешиваешься в чужой диалог или у таких как ты это в порядке вещей

Иван Кузин 24.10.2018 19:10

Ответ: Локализация "Dino Crisis".
 
Цитата:

Сообщение от TRAVIS989 (Сообщение 239583)
Иван Кузин,

вы не ответили на вопрос - в чём злоключается ваша роль в переводе игр?
вы переводчик или как?
может у вас есть какие-то труды или заслуги перед обществом?

А разве подтекст моих сообщений был в том, что я, дескать, "крутой переводчик, сыгравший большую роль в переводе игр, имеющий заслуги перед обществом и обеспечил сабами 10-ки игр"? Я всего лишь пытался спросить/понять: как некоторым отдельно взятым переводчикам или командам (с конкретными примерами) удавалось встроить сабы в свои переводы? - потому что сам хотел бы осуществить нечто подобное, не более того... Искренне не понимаю, чем я мог задеть вас в своём/своих сообщении/сообщениях? Извините, если что не так...

TRAVIS989 24.10.2018 21:09

Ответ: Локализация "Dino Crisis".
 
Иван Кузин,
Нажмите
Искренне не понимаю, чем я мог задеть вас в своём/своих сообщении/сообщениях? Извините, если что не так...
- вы не туда клоните - да и причём тут мои чувства. я вообще-то не особо эмоционален.
и меня достаточно сложно задеть - могу и ответить даже больно.
речь вот о чём - если вы хотите принимать участие в переводах текста , возможно, предпринимаете какие-то попытки овладеть этим ремеслом.


Так что же вас останавливает - всё в ваших руках.
Человек может многое, но не всё.
Если большая тяга и имеются склонности - проситесь к кому-нибудь в ученики - к примеру талантливый человек VitOTiv

MFS 24.10.2018 22:15

Ответ: Локализация "Dino Crisis".
 
Цитата:

Сообщение от Xardion (Сообщение 239589)
Ну, не совсем "хейтерство" прям, но, как правило, русская профессиональная озвучка сильно не дотягивает по качеству до зарубежных аналогов. Думаю, это Вы и сами знаете.

Да по-разному конечно бывает. Лично мне приятнее слышать родную речь, тем более что в нашей стране гнусавых переводов настоящий дубляж это по-прежнему своего рода редкость и чудо, в отличие скажем от Германии, да и вообще большинства европейских стран, где дублируется абсолютно всё и для них это абсолютно нормально, они даже не задумываются над этим, слышать в своей стране со своих экранов ТОЛЬКО родную речь - вполне естественно, не так ли?) Помню как однажды отдыхал и в отеле по немецкому МТВ шел "Звездный бой насмерть", конечно полностью дублированный. Стало очень обидно, что на нашем деревенском недотелевидении о подобном даже не приходилось мечтать, лишь ниочемный слепленный на коленке закадровый.

D.S 24.10.2018 23:22

Ответ: Локализация "Dino Crisis".
 
Иван Кузин, да не обращайте на него внимания. Он критику не принимает ни в каком виде, да же в самом вежливом. Вот на мой комментарий набросится как дикий зверь, оскорбив в чём нибудь, это у него в порядке вещей.
TRAVIS989, не надоело цепляться к словам? Успокойтесь, сударь. Идите, делайте "изумительные переводы" игр, требуйте за них деньги. Вы ведь тут главный "непонятый гений", вокруг крутятся ничтожные людишки: "Трепещите, человеки!"


Часовой пояс GMT +3, время: 21:13.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024