PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PSX) RUS-de-RUS Section (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=253)
-   -   Проект перевода OverBlood 2 (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=9433)

DruchaPucha 22.06.2009 23:23

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
В общем весь текст полностью расхакан и добавлен в шапку по кускам. Как оказалась в игре его много.

Karp 23.06.2009 07:27

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Аха. Первую часть взял на себя.

Нажмите
Когда ты текст выкладывал прям на странице - - то так удобнее намного было. ::blush::

DruchaPucha 23.06.2009 11:46

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 61656)
Аха. Первую часть взял на себя.

Нажмите
Когда ты текст выкладывал прям на странице - - то так удобнее намного было. ::blush::

Ну там его очень много, поэтому может и не уместиться.

Karp 23.06.2009 12:55

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 61686)
Ну там его очень много, поэтому может и не уместиться.

Аха. Заметил. 40 страниц в ворде при вставке получилось. =) Жесть.

А вот такие вещи переводить или они для понятия ситуации даны?:
Нажмите

;----------------------------------
; The card is mistaken.
;----------------------------------

; searched without using a card

;//// the broken switch

и т.п.

DruchaPucha 23.06.2009 14:09

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 61690)
Аха. Заметил. 40 страниц в ворде при вставке получилось. =) Жесть.

А вот такие вещи переводить или они для понятия ситуации даны?:
Нажмите

;----------------------------------
; The card is mistaken.
;----------------------------------

; searched without using a card

;//// the broken switch

и т.п.

Нет, только то что идёт после цифер, потом если что протестируем.

BalthieR 23.06.2009 14:34

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Это весь текст 1-го диска в шапке??? yakes1
Как это ты сам успел? Что же мне тогда делать? Давай уже какое-то задание, босс =)

Karp 23.06.2009 15:42

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Ничего, если я текст из такого вида -
"Is this the electric power room?
So, this is where all the electric
power in the Pagoda is controlled!
"
форматирую в такой -
"Is this the electric power room?

So, this is where all the electric power in the Pagoda is controlled!"

Так просто удобней для понимания. Я как понимаю - что предложения разделены на несколько строк - так как на экране они лежат. А в редакторе в котором ты текст вставляешь обратно нет ограничений?
Короче - не сильно тебе мешает моё форматирование?

DruchaPucha 23.06.2009 19:55

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Цитата:

Сообщение от BalthieR (Сообщение 61700)
Это весь текст 1-го диска в шапке??? yakes1
Как это ты сам успел? Что же мне тогда делать? Давай уже какое-то задание, босс =)

Текста действительно много, там очень много повторяется, да и часть переводитьне надо. Когда вставлю текст, тогда поможешь.

Цитата:

Сообщение от Karp (Сообщение 61712)
Ничего, если я текст из такого вида -
"Is this the electric power room?
So, this is where all the electric
power in the Pagoda is controlled!
"
форматирую в такой -
"Is this the electric power room?

So, this is where all the electric power in the Pagoda is controlled!"

Так просто удобней для понимания. Я как понимаю - что предложения разделены на несколько строк - так как на экране они лежат. А в редакторе в котором ты текст вставляешь обратно нет ограничений?
Короче - не сильно тебе мешает моё форматирование?

Делай как тебе удобно, кое-что потом всё равно меняю, там ведь ещё есть и женские персонажи, поэтому кое-что приходится проверять.

DruchaPucha 25.06.2009 11:51

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
Демонстрация.::Declare::

BoreS 25.06.2009 18:10

Ответ: Проект перевода OverBlood 2
 
ужас, тихий ужас. найдите где-нибудь редактора, он вам оччччень нужен %)
если закрыть глаза на грамматические ошибки, в ужас приводят переводы названий и построение предложений. "Переулок Мрака" - прям фильм ужасов. "Восточный край" - "восток - дело тонкое Петруха". :) не кажется ли вам, что это просто "восточный район"? "Вольная вода" - всегда хотел побывать в парке аттракционов с таким названием. этаж "Океан" в "Восточном краю". ну и конечно же всё это завершают сокращения. может не стоит тратить силы на такой перевод? займитесь чем-нибудь более нужным. или вы это делаете просто для себя? тогда зачем выставлять этот кошмар на всеобщее обозрение? не понимаю.


Часовой пояс GMT +3, время: 00:33.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024