PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Игры (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=407)
-   -   Локализаторская «кухня» (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=13609)

Gedeon 16.02.2010 16:25

Локализаторская «кухня»
 
Недавно отыскал несколько интересных статей о закулисье российской локализации видеоигр. Решил поделиться с вами.

Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения

http://dtf.ru/articles/read.php?id=1291
Автор: Алла Пашутина (3 августа 2004 года)

Всё, что надо знать переводчику компьютерных игр

http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50937
Автор: Елена «Ёлка» Агапова (8 мая 2008 года)

Озвучивание видеоигр: проблемы локализации

http://blog.agi3.ru/2008/06/19/ozvuc...y-lokalizacii/
Автор: Грета (19 июня 2008 года)

Пиратская локализация. Как это было

http://habrahabr.ru/blogs/games/60477/
Автор: mikeSP (26 мая 2009 года)

Локализация и деньги

http://habrahabr.ru/blogs/games/60595/
Автор: savex (27 мая 2009 года)

Как делалась «НеВерьВХудо»

http://habrahabr.ru/blogs/games/60682/
Автор: savex (28 мая 2009 года)

Аспекты локализации. Основные ошибки разработчиков

http://habrahabr.ru/blogs/games/60875/
Автор: mikeSP (30 мая 2009 года)

Локализация. Начало

http://habrahabr.ru/blogs/games/61255/
Автор: savex (3 июня 2009 года)

Локализация. Часть 1

http://habrahabr.ru/blogs/games/63362/
Автор: savex (6 июля 2009 года)

DruchaPucha 16.02.2010 19:51

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Я бы лучше почитал о приставочных переводах, компьютерные мня как-то неочень интересуют. Хотя "Пиратская локализация. Как это было" очень интересно.

volgame 17.02.2010 12:57

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Хорошие статьи. Заставляют уважать как оффициальных локализаторов, так и пиратов. Понятно что это бизнес, но в нашей стране это всё равно выглядит как благотворительность, особенно в нынешнее время, когда Интернет есть в каждой второй квартире. Никогда не понимал когда ругают Кудос или вообще какую-либо переводческую контору, народ хотел игры, хотел руссифицированные игры, хотел желательно в день оффициального релиза (оригинала) и локализаторы старались/пытались сделать сиё в короткие сроки... Что касаемо пиратов, то учитывая что не имея поддержки разработчиков они самостоятельно разбирались в содержимом - почту это за подвиг. Молодцы и те и другие, а неудачи были и есть и оффициальных контор.

Спасибо за статьи.

DruchaPucha 17.02.2010 13:36

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
А у меня уважение вызывают только пираты, лицензионщики сами ничего не делают, им присылают уже готовый материал, где написано что и как (нужно просто озвучить и перевести), а вот пираты всё делали сами ломали переводили. Даже сейчас продолжают это делать, когда интернет есть почти у каждого и прибыли большой они не получат.

McCS 17.02.2010 16:29

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Я догадывался, что это был ужаснейший гемор в те времена, особенно при переводе PSX

SiberianGRemlin 17.02.2010 18:51

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 89524)
лицензионщики сами ничего не делают, им присылают уже готовый материал, где написано что и как (нужно просто озвучить и перевести)

Плюнь в рожу тому, кто тебе сказал эту чушь! Такая же ересь, которую я слышал от брюзжащих бабок в Сбербанке, которым пришло в голову обсудить работу электронной очереди -- не понимают сути происходящего, но с умными физиономиями объясняют как оно работает (на деле откровенная чушь ничего общего с действительностью не имеющая). Я лично знаком с программистом, который работал на пиратов, а затем на официальных издателей, на которых и работает по сей день. Разработчики далеко не всегда предоставляют инструменты для локализации игр, иногда их просто нет, иногда нет даже исходников игры, как это было с первой частью "Fallout", локализация которой из-за этого длилась очень долго. Сразу пресеку попытки сравнивать пиратский и официальный перевод данной игры, т.к. это тупо в силу того, что человек выбирает себе любимый (лучший) перевод по своему вкусу, и речь совсем не об этом.
P.S.: Презирать "1С" и молиться на "Фаргус" может только человек не обременённый интеллектом.

Gedeon 17.02.2010 20:15

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Цитата:

Сообщение от mccs (Сообщение 89559)
Я догадывался, что это был ужаснейший гемор в те времена, особенно при переводе PSX

Ну перевод PSX-игр, в целом, и сейчас является не самым лёгким занятием, по сравнению с остальными платформами. Нередко это даже сложнее, чем на PS2.

DruchaPucha 17.02.2010 20:26

Цитата:

Сообщение от SiberianGRemlin (Сообщение 89570)
Плюнь в рожу тому, кто тебе сказал эту чушь! Такая же ересь, которую я слышал от брюзжащих бабок в Сбербанке, которым пришло в голову обсудить работу электронной очереди -- не понимают сути происходящего, но с умными физиономиями объясняют как оно работает (на деле откровенная чушь ничего общего с действительностью не имеющая). Я лично знаком с программистом, который работал на пиратов, а затем на официальных издателей, на которых и работает по сей день. Разработчики далеко не всегда предоставляют инструменты для локализации игр, иногда их просто нет, иногда нет даже исходников игры, как это было с первой частью "Fallout", локализация которой из-за этого длилась очень долго. Сразу пресеку попытки сравнивать пиратский и официальный перевод данной игры, т.к. это тупо в силу того, что человек выбирает себе любимый (лучший) перевод по своему вкусу, и речь совсем не об этом.
P.S.: Презирать "1С" и молиться на "Фаргус" может только человек не обременённый интеллектом.

Что за шум, а драки нет. Я же написал, что меня интересуют приставочные переводы, ПК мне побоку. SoftClub именно так и делает, им присылают исходники, они переводят, а потом уже отсылют издателю, а Сони после всего делают диск. Это обще признаный факт.

barmatuha 17.02.2010 21:18

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
ох чувствую я что это тема "Лицухи vs Пиратки" to be continued.

volgame 17.02.2010 21:26

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Крой сразу как только начнётся

dark_phoenix 22.03.2010 08:39

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Цитата:

Сообщение от SiberianGRemlin (Сообщение 89570)
P.S.: Презирать "1С" и молиться на "Фаргус" может только человек не обременённый интеллектом.

Не согласен.
В последнее время 1C переводит игру так,что в неё да же начать играть не возможно,так как появляется куча багов из за перевода. примером может послужить игра Divinity 2,я в неё без патча и с патчем не смог сыграть в лицензию,зато немецкая версия(пиратка) замечательно работала. это конечно редкий случай,но всё же не единственный.

А Фаргус действительно молодцы,они да же к своим переводам патчи выпускали,убирающие баги в игре,при том,что пиратами были. пример: summoner.

Mr. Doshirak 22.03.2010 12:25

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Народ проснитесь, сейчас не "лихие 90-е" !!! Нормальные сейчас переводы выходят нор-маль-ные. Время всяких Фаргусов итд прошло, они послужили "на благо народа". Сейчас совершенно другое время, игры стоят сравнительно не дорого (я про PC). И считаю пиратство на PC просто ДИКОСТЬЮ и то, что народ покупает это, вдвойне огорчает. И только в странах 5-го мира, включая нашу "папуасию" эта хрень ещё живет. Если человеку "не по карману" заплатить за игру 300-600р, мотивируя тем, что дескать у лицензионщиков" переводЫ корявые - это уже извините либо нужно менять свою жизнь, либо отказаться от развлечений вовсе ! Я НИКОГО не имею в виду...
Всё, Барматуха, понеслась, можешь закрвать тему)))))))

GGrinch 22.03.2010 13:09

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Может не совсем в тему,но и заплатив свои кровные можно поиметь головную боль и остаться в пролёте.

http://www.akella.com/forum/showthread.php?t=13667

Mr. Doshirak 22.03.2010 18:27

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
GGrinch, это всё понятно...есть конечно исключения... но в целом, всё нормально 1-2 примера ничего не решают, можно ещё конечно припомнить какие- нибудь ляпы "прошлых лет", но всё это капля в море...

п.с: Блин, какого-то защитника лицензии меня сделали))) но делов том , что я не защищаю, а стараюсь объективно смотреть на ситуацию...

barmatuha 22.03.2010 21:44

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
да кАкеллу на ДУБЕ ПОВЕСИТЬ, после того как они мне не ответили, я больше ни одного продукта от них не покупаю. :)

Alex@ndr 23.03.2010 00:44

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
В защиту пиратов для ПК игр... Вспомним Fallout tactics, там не то, что переведено всё, да ещё с такой интонацией, можно сказать я лучше перевода не встречал ни в одной ПК игре. Даже патчи были русифицированы.

SiberianGRemlin 23.03.2010 17:56

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Цитата:

Сообщение от dark_phoenix (Сообщение 92943)
В последнее время 1C переводит игру так,что в неё да же начать играть не возможно,так как появляется куча багов из за перевода. примером может послужить игра Divinity 2

Примером бестолковости. Эту игру переводили снежки, а не 1С.

Цитата:

Сообщение от dark_phoenix (Сообщение 92943)
А Фаргус действительно молодцы

Цитата:

Сообщение от barmatuha (Сообщение 93007)
да кАкеллу на ДУБЕ ПОВЕСИТЬ

Забавно. Фаргус это было пиратское подразделение Акеллы, если кто не знал.

Перевод нужно судить по переводу, а не по тому какой значёк нарисован на коробочке с диском. Фаргус это пиратский издатель и судить о нём по переводам очень глупо, на него работали такие команды переводчиков как творческая группа "Дядюшка Рисёч", Home System Inc., студия "Stream", PC Boheme и другие. Хорошие переводы, изданные Фаргусом это заслуга именно и только таких команд переводчиков, а не толстосумов из Фаргуса, штамповавших диски. Тоже самое касается 1С и других -- при наличии своего отдела локализации на 1С работает далеко не одна внешняя студия по локализации. Иногда нужно читать то что пишут на дисках, в документации и в readme.txt хотя бы для общего развития.

barmatuha 23.03.2010 18:05

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
SiberianGRemlin, ничего забавного нет, может быть они раньше были Фаргусом, но теперь там одни жлобы, которые даже решить проблем не могут или не хотят, у них сейчас один ответ - пишите в саппурт, спасибо вам - я с этим саппуртом намаялся так и не получив ответа на проблему.

dark_phoenix 24.03.2010 03:29

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Цитата:

Сообщение от SiberianGRemlin (Сообщение 93088)
Примером бестолковости. Эту игру переводили снежки, а не 1С

За продукт отвечает локализатор,если он до печати игры её не проверил - это его ошибка,а не "снежков" или ещё кого-то.
если 1С не имеет ни какого отношения к игре,тогда зачем он вешает свой логотип на диск с игрой???
Увы с Divinity 2 я не знаю кто "печатал" диски с игрой 1С или Snowball,иконка одной и другой компании на упаковке есть,значит оба отвечают за качество продукта. Хотя наверно печатал 1С.
Если продукт не рабочий,но он продаётся,то спрос в первую очередь будет с локализатора,так как его обязанность проверить продукт перед печатью дисков.

Я помню брал "X3:terran conflict" и в коробке с игрой была бумажка,где описывался баг в игре и способ его обхода и было написано,что с новым патчем его устранят.
Локализатор Новый диск,но он хотя бы предупреждает о баге и о способе его обхода.

Gedeon 01.11.2010 19:27

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
То ли где-то слышал, то ли читал, будто бы контора «RGR Studio» находилась не где-нибудь тут у нас, а, на самом деле, в Канаде. Никак вот не припомню где я это зацепил...
Верится в это не особо, но кто, может, тоже встречал нечто подобное, кроме меня?

angel frog 01.11.2010 21:05

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
На обложках некоторых игр они указывали мыло rgr_studio@canada.com. Возможно, это послужило причиной слухов. Хотя, кто знает - сейчас уже не проверить, откуда они взялись и куда потом исчезли.

Gedeon 01.11.2010 22:16

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Или «шифровались», может, просто.
Интересно было бы ещё узнать, что означает их аббревиатура RGR. Предполагаю, что-нибудь наподобие Russian Game Romhackers.

DruchaPucha 01.11.2010 23:19

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Цитата:

Сообщение от Gedeon (Сообщение 110409)
То ли где-то слышал, то ли читал, будто бы контора «RGR Studio» находилась не где-нибудь тут у нас, а, на самом деле, в Канаде.

Сомневаюсь, у них мыло было канадским, посмотри на самые первые переводы от SRU и Golden Leon и.т.д, у них у всех было импортное мыло (на обложках), интернет в России тогда не был развит совсем.
Цитата:

Сообщение от angel frog (Сообщение 110418)
Хотя, кто знает - сейчас уже не проверить, откуда они взялись и куда потом исчезли.

Для Мегеры переводили.

volgame 01.11.2010 23:21

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Согласен. Да и дорогущий он был, включая мегаполисы

ViToTiV 02.11.2010 10:36

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Если учесть, что большинство ПК перевдчиков тогда были украинскими, то надо считать, что и для консолей все переводчики были оттуда же...

Gedeon 02.11.2010 11:10

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 110440)
Да и дорогущий он был, включая мегаполисы

Помню, мне даже рассказывали, что для того, чтобы скачать мегабайт пять нужно было чуть ли ни у знакомых занимать.

Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 110458)
Если учесть, что большинство ПК перевдчиков тогда были украинскими, то надо считать, что и для консолей все переводчики были оттуда же...

Хы. Ну, теперь понятно почему в одном из переводов Silent Hill женский голос был с таким акцентом. http://consolgames.ru/forum/style_em...ault/happy.gif


P.S. volgame, из-за чего первые сообщения в темах иногда получаются скособочившимися?

volgame 02.11.2010 11:57

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Gedeon, ты имеешь ввиду что аватар с другой стороны? Если так, то просто надо при создании темы выбирать в Thread Type: Postbit Normal. Это только в разделе Флудилки, видимо побочный эффект чтобы первое сообщение всегда было первым на всех страницах.

DruchaPucha 02.11.2010 12:00

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 110458)
то надо считать, что и для консолей все переводчики были оттуда же...

Только Sacson Studio были украинской конторой (ещё насчёт Кудос не уверен), а вот актёры точно, особенно те кто озвучивал для Вектор и Кудос.

Gedeon 02.11.2010 12:18

Ответ: Локализаторская «кухня»
 
Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 110461)
Gedeon, ты имеешь ввиду что аватар с другой стороны? Если так, то просто надо при создании темы выбирать в Thread Type: Postbit Normal. Это только в разделе Флудилки, видимо побочный эффект чтобы первое сообщение всегда было первым на всех страницах.

Ага, понятно. Уже поправил. =)

Eastlion 15.02.2011 10:14

Ответ: Локализаторская "кухня"
 
Цитата:

Сообщение от GGrinch (Сообщение 92970)
Может не совсем в тему,но и заплатив свои кровные можно поиметь головную боль и остаться в пролёте.

http://www.akella.com/forum/showthread.php?t=13667

Из последних акелловских приколов :)

=========================================
09.01.2011, 20:00
Olfor
Здравствуйте. Несколько месяцев назад я купила игру Prince of Persia: The Two Thrones установила ее (игра запросила ключ) и стала играть (Тогда у меня стаял Windows XP). Все было нормально. Но недавно я переустановила систему (естественно все сохранения и игры удалились), теперь у меня стоит Windows 7 (профессиональная версия) и когда я попробовала вновь установить игру, то возникли проблемы. Игра устанавливается, но потом просит перезагрузить компьютер, я его перезагружаю, запуская игру, а она опять просит перезагрузить компьютер и так постоянно (ключ больше не запрашивает и игру не начинает). Подскажите, пожалуйста, что мне делать?!

10.01.2011, 14:33
Andorian Fireblood
Moderator

Версия старфорса в этой игре не совместима с Win7, запустить игру можно, только поставив No-CD.
=========================================


Часовой пояс GMT +3, время: 12:40.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024