PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Игры (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=407)
-   -   Breath of Fire III & IV (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=25888)

Mr Purpose 03.04.2014 18:19

Breath of Fire III & IV
 
Всем доброго времени суток. не знаю, обрадует ли кого новость или нет, но я взялся за перевод боф3, а потом и боф4. знаю, что уже её переводят, и всё такое... не суть.


на данный момент сделано мало, ибо занялся переводом на днях. но уже что-то есть. скоро, ради интереса, выложу скрины. как перерисую фонт, ну и переведу что-нить. заодно и оцените.


ещё... делаю пока всё в соло. народ не ищу. мб на след неделе в этой теме появятся скрины.


и... просьба не срать в теме. есть кнопка "спасибо". а отзывы шлите в личку. не спрашивайте, как пройти какое-нибудь место, или что-то подобное. ибо толком я не играл в бофы. как переведу - так и поиграю. пока всё.

ViToTiV 03.04.2014 19:03

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

знаю, что уже её переводят, и всё такое... не суть.
а в чём суть тогда? текст BOF3 в нашем переводе вылизывался 5 лет, если не больше)

Hammer80-x 03.04.2014 20:18

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Блин, без обид, но зачем тогда браться за перевод игры если и не фанат и даже не играл толком и зная что скоро будет качественный вариант и в одну каску и рпг(с ее тоннами текста). Если тебе не принципиально, то начни перевод другой игры толком не переведенной.

ViToTiV 25.04.2014 10:30

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
быстро у чела энтузиазм пропал)

Barbrady 06.05.2014 07:38

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
У вас-то когда вернётся? Это не в обиду сказано, просто переживаю за почти законченный проект, который уже не первый год всё выйти не может :)

*AID* 06.05.2014 16:06

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
давно хотел поиграть на русском, на инглише начинать особо нет желания. да и времени тоже. буду ждать)
Нажмите
ну, посмотрю оба, если выйдут, какой больше понравится - тот и оставлю

Mr Purpose 08.05.2014 17:23

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
И снова здрасте, господа. неудобно получилось со скринами на след неделе... но я не робот, дела-заботы, всё такое. я думаю, не я один такой. но не суть. для тех, кто верил в меня, и ждал чуда - оно не свершилось)


для начала хочу пояснить, что к чему. точнее что мне не понравилось в почтиготовомпереводе. у меня свои тараканы в голове, но это и к лучшему.
первое, и главное - стиль. должен быть как в оригинале. или оочень подобный ему. да, прикольно, второй шрифт вообще похудел. больше букв... как бы круто, но зачем. а еще я люблю, чтоб было 66 букв. 33 больших, и 33 маленьких. полноценных букв. ладно. скрины будут в таком порядке:
оригинал, мой... хотя и так заметно будет. скажу сразу, текст вверху и "name" - будут изменены. до них я не дошёл, скажем. а еще в первом случае будет скрин от вит компани, для сравнения

http://psxplanet.ru/imagescreen/uplo...62642_0821.pnghttp://psxplanet.ru/imagescreen/uplo...61202_0052.pnghttp://psxplanet.ru/imagescreen/uploads/vit.jpg


http://psxplanet.ru/imagescreen/uplo...62721_0325.pnghttp://psxplanet.ru/imagescreen/uplo...61459_0893.png


http://psxplanet.ru/imagescreen/uplo...63001_0572.pnghttp://psxplanet.ru/imagescreen/uplo...61712_0627.png


http://psxplanet.ru/imagescreen/uplo...63030_0947.pnghttp://psxplanet.ru/imagescreen/uplo...61730_0901.png


http://psxplanet.ru/imagescreen/uplo...63252_0306.pnghttp://psxplanet.ru/imagescreen/uplo...62016_0298.png


ну, первая порция готова. обещать ничего не буду. летом, ближе к июлю, время, думаю, появится. жду адекватной критики. и...
Нажмите
говнокритику, баттхёрт и прочее тоже жду ::yes::



ой, чуть не забыл. самое-то интересное. дебажить я не умею(тут первый раз, можно сказать), кодить тоже(всё руками), рисую хреново(руки кривые), переводчик я тоже не ахти(в школе на французкий ходил, англ не было. весь мой англ - игры, в которые играл, так скажем). теперь всё, вроде как.

paul_met 08.05.2014 20:20

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
А что за кавычки в начале предложения? Зачем они, если не закрыты?
И ,я так понял, "Могу" - это имя? Тогда после него лучше поставить двоеточие. Да и вообще стараться подбирать перевод не созвучный с русскими словами, чтобы не было накладок. Например лучше "Моугу".
PS: По этому поводу мне всегда вспоминается комикс "Хоббит" (была у меня такая книжка с картинками). Там имя дракона перевели как "Смог". Я сначала не мог понять кто там чего "смог", а кто "не смог".:-)

Mr Purpose 08.05.2014 20:53

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
paul_met, ну... как бы сказать. я стараюсь многое сохранить с оригинала. кавычки там есть. и они одни. если есть вопросы зачем они и прочие - пишите разрабам).
да, Могу - это имя. ну да, созвучно... имена это отдельный разговор, если так. отвечу 3 моментами:
batman - бэтмен. ни более ни менее. (ни бетмен ни бэтмэн)
spider-man - человек-паук.
3 - есть такая игра ffix, многие об ней наслышаны. и есть там маг, в шляпе, vivi звать. в американке. и в немке вроде. а во франц - bibi. и в японке, если так уж прям, там по сути тоже bibi(ток иероглифами). да и если так, то в японке боф3 другие имена. (судя по скринам вит компани).
двоеточие... как и про кавычки. хотя задумка интересная... но врядли, скажу сразу. не то чтобы лень переделать... я уже писал, вобщем. это не критично уж так. его модно и каким-нибудь валерой обозвать. а могу мне... понравилось, чтоле. почти как могу́, только мо́гу.

rem1927x 10.05.2014 16:28

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 177712)
а в чём суть тогда? текст BOF3 в нашем переводе вылизывался 5 лет, если не больше)

Как кстати то дела с вашим переводом, все так же висит???

ViToTiV 10.05.2014 19:21

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
rem1927x, от меня выход перевода уже давно не зависит. Последняя новость от переводчика была о том, что они в очередной раз "пере-за-вылизывают" текст и ждут последнюю доделку от хакера... но эта новость уже повторяется не первый год, так что... ::Haha::

новости буду в теме перевода http://vit-co.netai.net/viewtopic.php?f=3&t=2

lupus 16.07.2014 20:56

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
А псп версию не пробовали хакать?

ViToTiV 17.07.2014 10:19

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
lupus, пробовали, и весь текст давно вставлен нашего перевода и я почти всю игру прошёл на psp, но к сожалению, выкладывать не могу без разрешения переводчика.

Xsive Pro 27.10.2014 18:25

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
ViToTiV, я жду ваш перевод года 3-4-5? сейчас точно не скажу, но очень долго. И я жду его чтобы сразу же запилить видеопрохождение в лайв режимсе, со всеми тонкостями об игре которые мне известны, секретками, прокачками, хинтами и прочим, конечно же вставлю некоторую информацию о вашем проекте переводе и на основе вашего перевода сделать так сказать все это дело и хотелось бы, но блин сколько можно уже ждать. Сделайте рывок или заьейте на ту часть с которой у вас не выходит. И кстати в чем сейчас проблема, что так стопорит окончание выпуска? Что по факту у вас незаконченно и не реализовано? В любом случае я жду ваш перевод и блин, выпустите его уже.

Xsive Pro 27.10.2014 18:25

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
И оставьте реквизиты, может кто скинется и поможет.

ViToTiV 27.10.2014 22:14

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Xsive Pro, спроси это в теме моего форума (в чём стопор там написано). хотя переводчик имеет обыкновение исчезать на годик-полтора, вот и сейчас он в этом состоянии походу.

rashan 10.10.2015 20:50

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Испанцы уже перевели четвёрку. Можно провести текст через гугл трэнслейт, отредактировать и все дела. Работы на пару дней, максимум.
http://www.romhacking.net/translations/1508/

ViToTiV 10.10.2015 21:43

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 193877)
Испанцы уже перевели четвёрку. Можно провести текст через гугл трэнслейт

а зачем прогонять испанский, если есть английский?
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 193877)
Работы на пару дней, максимум.

поржал)

rashan 10.10.2015 21:53

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 193879)
а зачем прогонять испанский, если есть английский?


поржал)

Ну это для таких как я, чайников, которые не шарят во всём этом хакинге. Патч уже готовый, ничего не надо взламывать, нужно всего лишь отредактировать текст. Ах блин, забыл что и шрифт надо перерисовать::fool::
Просто смотрю товарищ сверху жалуется что ждёт перевод несколько лет. Так если он так сильно ему нужен можно было просто с испанцами связаться выяснить все детали хакинга и давно уже всё сделать. Хотя бы на троечку - четвёрочку.

DruchaPucha 10.10.2015 22:15

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Так может они эту 4 часть переводили лет пять или больше, потом ещё и правили несколько лет. Да и сколько там человек было. 4 часть уже около четырёх лет переводят на русский. Вон какие-то пираты учудили с переводом 4 части для PS1, они наверное за неделю управились, потом выкинули на прилавок своё забаговоное ....

rashan 10.10.2015 22:30

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 193882)
Так может они эту 4 часть переводили лет пять или больше..

Я как раз и к тому что не надо изобретать велосипед два раза. Можно с ними связаться и узнать всё то что они уже знают. А ведь наверняка они много чего полезного знают. Сколько из условных пяти лет они потратили на хакинг и сколько на перевод? Я думаю большая часть времени ушла на поиск правильного подхода к взлому, чтоб ничего не висло и не глючило.

ViToTiV 11.10.2015 08:10

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
связываться ни с кем не надо, просто нужна куева туча времени и толковый переводчик хорошо знающий игру, а не гугл транслэйт (странно что не промт был предложен)
http://vit-co.com/viewtopic.php?f=3&t=14

rashan 11.10.2015 19:04

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 193895)
связываться ни с кем не надо, просто нужна куева туча времени и толковый переводчик хорошо знающий игру, а не гугл транслэйт (странно что не промт был предложен)
http://vit-co.com/viewtopic.php?f=3&t=14

Я всё обосновал. Связаться нужно в том случае если процесс взлома не доведён до совершенства. То есть есть глюки или игра не проходима. Перевод в гугле + ручное редактирование = хороший результат.

Maus 11.10.2015 19:33

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Пролистал тему... вернее нет, увидел скриншоты перевода и очень опечалился.

1. Никогда нельзя обращаться к игроку на ТЫ! (ах, не заметил нижний скрн. Но все равно не стоит.)
2. Если следовать правописанию оригинала, тогда следовать ему во всем, а не "А-а-а-а..." вообще, какие к черту "а"? Перевод должен погружать в атмосферу игры, а не отвлекать. Ведь четко видно что персонаж заикаясь пытается сказать что он обмочил штаны. И самое главное: я конечно не играл в данную игру, но по картинке могу предположить что ругани в ней нет. Но в любом случае не стоит так утрировать удивление персонажа словами... грубыми словами.


Перевод должен быть машинным, забудьте о букве Ё.

rashan 11.10.2015 20:17

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 193921)
Пролистал тему... вернее нет, увидел скриншоты перевода и очень опечалился.

1. Никогда нельзя обращаться к игроку на ТЫ! (ах, не заметил нижний скрн. Но все равно не стоит.)
2. Если следовать правописанию оригинала, тогда следовать ему во всем, а не "А-а-а-а..." вообще, какие к черту "а"? Перевод должен погружать в атмосферу игры, а не отвлекать. Ведь четко видно что персонаж заикаясь пытается сказать что он обмочил штаны. И самое главное: я конечно не играл в данную игру, но по картинке могу предположить что ругани в ней нет. Но в любом случае не стоит так утрировать удивление персонажа словами... грубыми словами.


Перевод должен быть машинным, забудьте о букве Ё.

Соглашусь со всем кроме о ё. Ё - быть. Ё это достояние русской цивилизации, ёпрст! Я конечно шучу, но если уже писать по-русски то давайте уже писать по-русски.

ViToTiV 11.10.2015 21:03

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
M2us, rashan, забудьте о первой странице вообще)
человек прикололся и исчез. перевод идет на форуме по ссылке, которую я привёл выше.

Maus 11.10.2015 21:03

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 193924)
Ё - быть.

Быть, но не в играх. ::yes::

rashan 11.10.2015 21:35

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 193928)
Быть, но не в играх. ::yes::

Чем обоснуешь столь дерзкое заявление? ::aggressive::

Maus 11.10.2015 22:35

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Почему дерзкое заявление? Разве много игр где используется буква "Ё"?

Не знаю, можно здесь давать ссылки на различные "источники", но, процитирую:


Нажмите
Цитата:

Впервые применять на письме букву ё предложила княгиня Дашкова на заседании Академии наук в 1783 году. Видимо, перед этим она разглядывала этикетку на бутылке Moët & Chandon. В названии этого шампанского точки над E стоят для того, чтобы у читателя не было соблазна прочитать OE одним звуком Œ (получится «мё» вместо правильного «моэ»).
Цитата:

Взрослые люди вполне справляются с чтением и знают, как произносятся слова. В книгах для дошкольников ставят ударения и пишут букву ё, чтобы ребенок научился правильно читать. Взрóслый, как прáвило, спотыкáется при чтéнии подóбных упрощённых тéкстов. Правило. Ё должна использоваться: в случаях возможных разночтений; в словарях; в книгах для изучающих русский язык (т. е. детей и иностранцев); для правильного прочтения редких топонимов, названий или фамилий. Во всех остальных случаях наличие буквы ё только затрудняет чтение. Она плохо выглядит, зато хорошо звучит.


Хочу подметить, что мне не очень интересен данный спор, и я бы не хотел его продолжать, ибо мы имеем дело с "пиратским" переводом игры, а здесь может быть все, что хочешь. =)

paul_met 12.10.2015 07:17

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 193939)
Во всех остальных случаях наличие буквы ё только затрудняет чтение. Она плохо выглядит, зато хорошо звучит.

Это высказывание улыбнуло конечно. Особенно "плохо выглядит".
Вообще, буква "ё" дорогого стоит, когда дело касается переводов старых консольных игр. Иногда попадаются такие экземпляры, где места под шрифт настолько мало, что лишняя буква обходится дороговато. Кроме того, часто есть проблемы с высотой шрифта. Если она ограничена, скажем, 8-ю пикселями и шрифт состоит только из заглавных букв, то качественно нарисовать букву "Ё" не получится. В общем, использование буквы "ё" - это сугубо индивидуальное решение каждого. Я, например, если есть такая возможность, то стараюсь использовать сею букву.


Часовой пояс GMT +3, время: 20:54.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024