![]() |
О переводах игр
Вложений: 1
Мой интерес не особо амбициозен, не думаю что моих знаний хватит для того чтобы охватить всё сразу, но хотелось бы иметь общие понятия о том как происходит перевод игр. В Интернете можно много найти статей на данную тему, но большинство имеют много текста о собственной персоне и опыте перевода нежели о предмете вопроса, это утомительно. Поэтому и создаю эту тему в попытке структурировать процесс. Прошу людей не разбирающихся в вопросе вообще ничего не писать, т.к потом листать страницы в поисках нужного ответа совсем не хочется. Отмечу что меня интересуют переводы игр PS1, PS2, PSP. И ещё. Я знаю о различных трудностях и не буду просить волшебные программы которые всё сделают за меня.
Вот мои вопросы: 1. Как найти текст в игре? 2. Если я нашёл игровой текст, что мне с ним делать дальше? Для примера игра Red Asphalt и файл Menus.bin (текст можно увидеть в Total Commander или любом HEX редакторе) 3. Как узнать что текст выводится посредством графики или он всегда выводится посредством графики? 4. Как найти игровой шрифт и что с ним делать дальше? 5. Каков набор утилит юного ламера чтобы не свихнуться и с чего лучше начать? 6. В чём сложности перевода японских игр помимо языка? Прошу прощения если задавал тупые вопросы, но с чего то надо начать. В то время как почти все занимаются переводами РПГ игр, или просто культовых игр, мне бы хотелось обратить внимание на массу интересных проектов вроде головоломок и просто малоизвестных продуктов. Ответы
Утилиты |
Ответ: О переводах игр
В подобных темах регулярно всплывают гайды на сайте Шедевра - http://shedevr.org.ru/cgi-bin/docs.cgi. Хоть и посвящены они переводам 16-битных игр, принцип, говорят, везде один и тот же.
|
Ответ: О переводах игр
volgame, Тут по мимо игрового текста нужно всё таки начинать перерисовывать шрифт, в некоторых играх я их находил с помощью PSicture, хотя не всегда получалось.
|
Ответ: О переводах игр
Спасибо большое, продолжаем давать дельные советы. Всё полезное буду переносить в первый пост. По возможности указываете ссылки на утилиты.
|
Ответ: О переводах игр
Ну, шрифт иногда можно просто среди ресурсов найти. В некоторых играх даже есть папка Font. Иногда рядом с текстурой шрифта есть ещё один файл меньшего размера с тем же именем, но другим расширением. Это что-то вроде таблицы. В Rebel Raiders так. Первый ряд символов с A до С (рус. версия от Vellod Impex). В таблице - их координаты. Например, символ А имеет разрешение 8х8, Б - 9х8 и так далее. В таблицу записано что-то вроде "А"= 0 8 8 0 "Б"= 8 17 17 8. То есть, сумма пикселей, начиная с левого края текстуры. Это, наверно, один из самых простых примеров.
|
Ответ: О переводах игр
Набор программ:
1. хексовый редактор (например winhex) - основа основ, без него ввобще ничего не сделать. 2. редактор raw графики (например tilemolester) - в 99% игр графика в обычном raw формате, 2-16 битная, в основном 4 бита. на ps2 часто применён swizzle, я писал прогу себе для его применения, исходники кодирования есть в нете. 3. для редактирования текста я пишу прогу каждый раз под конкретную игру, но есть универсальный редактор Kruptar (ни разу не пользовался) больше ничего не надо, можно ещё плагин фотошоповский для TIM формата пользовать, но графика в тимах очень редко попадается (например silent hill полностью на тимах) |
Ответ: О переводах игр
Улиты для поиска текста
BinText 3.03 http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=25568 Monkey-Moore http://www.romhacking.net/utilities/513/ Hex Garbage Analyzer v0.4 https://cloud.mail.ru/public/HmZe/mQjEDUtsV PokePerevod http://shedevr.org.ru/cgi-bin/utilz.cgi NES Text Search Ищет русские слова https://romhacking.ru/forum/7-469-1 1) Нужно ли в подробностях описывать способ нахождения текста он довольно часто описывается на сайтах типа шедевр ? Пример на файле MENUS.BIN Принцип прост берём слово в котором встречаются повторяющиеся буквы желательно несколько раз,допустим мы игра в игру и увидели в ней слово conquerors, для поиска лучше выбрать слово без большой буквы или её просто не вписывать в поиск(или искать слово только с большими буквами типа COOPERATIVE). Если находится слова то в большинстве программ можно сохранить таблицу соответствий байтов к буквам в PokePerevod это .tbl (таблицу можно дополнять)дальше по этой таблице можно выдрать текст, но я бы это рекомендовал бы делать это а использовать в ознакомительных целях так как с текстом выйдет куча технических байтов. Основная часть это найти текст и понять в какой он кодировки он в файле MENUS.BIN это обычная ASCII в других играх или других файлах может и отличаться кодировка. Для примера я уже брал слова из файла в играх если не могут найти текст делают дамп памяти и ищут его там для начала. |
Ответ: О переводах игр
В шапку темы - очень доступно и ясно. Плейлист состоит из 6-ти уроков.
Даю ссылку на плейлист. Перевод игр на русский язык
Greengh0st
Список уроков: Переводим игры. Урок 1. Поиск шрифтов и их перерисовка. Переводим игры. Урок 2. Составление таблицы. Переводим игры. Урок 3. Переводим с помощью хексредактора GF и проги Djinn tile mapper Переводим игры. Урок 4. Перерисовываем графику на NES. Переводим игры. Урок 5. Обманываем NES. Рисуем то, что не влезло бы обычным шрифтом. Переводим игры. Урок 6. Указатели. Но, думаю лучше разместить каждый урок отдельно в шапку темы. На усмотрение Volgame. Имеются все "Утилиты", про которые упоминается в видео. |
Ответ: О переводах игр
2) Текст можно вытащить несколькими способами, как я выше писал по таблице .tbl можно вытащить текст или использовать эту таблицу что б добавить в программу Kruptar только надо указать в ней где начинается сам текст в файле. Или попытаться разобрать формат архива в котором находится текст и написать свою программу для вытаскивания текста и вставки обратно.
Kruptar7 - руководство http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...7-rukovodstvo/ 3) Текст всегда выводится посредством графики, байты которые записаны в файле просто говорят номер картинки из шрифтов которую надо показать на экране. Вот ещё интересные статьи рекомендую к ознакомлению Хранение сжатой графики SMS (Sega Master System) http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...master-system/ Хранение сжатой графики 1BBP http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...-grafiki-1bbp/ TIM файлы – Формат хранения графики PSX http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...a-grafiki-psx/ Основные форматы хранения графики в GC\Wii http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...afiki-v-gcwii/ Учимся "переводить" игры на GameCube http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...y-na-gamecube/ |
Ответ: О переводах игр
Ух, ты спасибо большое. Приведу всё в порядок в первой теме, дайте хоть что-то из приведённого выше попробовать :)
|
Ответ: О переводах игр
1. Как найти текст в игре?
Ну собственно так и искать, через хекс-редактор. ) Насколько я понял, тебя интересуют не РПГ, а небольшие гонки/ходилки/головоломки, в этом случае, найдя какое-то одно слово, ты автоматически найдешь и весь остальной текст, который лежит рядом в одном месте. 2. Если я нашёл игровой текст, что мне с ним делать дальше? Для примера игра Red Asphalt и файл Menus.bin (текст можно увидеть в Total Commander или любом HEX редакторе) Пардон, этот файл не смотрел. Но найдя текст нужно найти файл со шрифтом (как правило шрифты в формате TIM, подойдет любая прога для тимов, самая крутая конечно Tim2View от Доктора Мефисто), затем перерисовать шрифт (нарисовать русские буквы поверх английских). 3. Как узнать что текст выводится посредством графики или он всегда выводится посредством графики? Не совсем понял вопроса. Но опять-таки нужно прогонять игру через редакторы для ТИМ-графики или TileMolester. Иногда бывает, что текст это просто картинка с надписью (т.е. НЕ создается с помощью шрифта). В некоторых трэшовых файтингах такое замечал. 4. Как найти игровой шрифт и что с ним делать дальше? См. п. 3. Через проги для тимов и проги для тайлов. Перерисовать (нарисовать вместо английских букв русские) и вставить обратно в игру. Через тот же Tim2View это делать очень легко, конвертишь файл в обычный формат, понятный пэйнту, перерисовываешь, вставляешь обратно. 5. Каков набор утилит юного ламера чтобы не свихнуться и с чего лучше начать? Ну основные две уже назвал. ) Они же и самые лучшие. Я так понял в этой теме речь идет о переводе именно текста? Тогда про разбор звука не буду грузить. )) 6. В чём сложности перевода японских игр помимо языка? Да вроде основные принципы те же. Ну всё вышеописанное само собой относится к простым случаям, когда ничего не запаковано, графа не зашифрована, текста немного и т.д. А, да, и всё это относится к переводу игр на PSX. |
Ответ: О переводах игр
4) Шрифт ищется тайловыми редакторами
Crystal Tile 2 http://www.romhacking.net/utilities/818/ TileMolester http://www.romhacking.net/utilities/991/ GBS https://www.old-games.ru/forum/threads/gbs.59696/ или любыми другими тайловыми редакторами, если шрифт не находится возможно он сжат тогда его с начало ищут в дампе памяти потом пытаются понять откуда он считался, могут использовать метод порчи файлов для его поиска. Шрифт надо перерисовать пример статьи Перерисовка шрифтов http://wiki.consolgames.ru/%D0%9F%D0...82%D0%BE%D0%B2 5) Начать надо с Hex-редактора каждый выберет сам какое ему нравится я пользуюсь в основном простым и бесплатным HxD, для сложных разборов пользуюсь Hex Editor Neo, для сравнивания двух файлов использую HexCmp. В редакторе 010 Editor есть замечательная функция если нажать Ctrl+Shift+F появится в окне маленькое окошко с функцией поиска данных в файлах, в Find надо указать формат того что ищем например строчку текста или байты, вписываем их потом в строчке in Files указываем путь где будет производится поиск, самое интересное он может искать нужные данные в сотни тысячах файлах и потом выдаст результат в виде таблицы с указанным в каком файле и где нашлись данные потом можно будет сохранить эту таблицу в текстовый файл или просто щёлкнуть по имени файла и он откроется в том месте где искомые данные были найдены. 6) Понять в какой кодировки текст и найти его, зачастую используется двух байтная кодировка текста для японских иероглифов. |
Ответ: О переводах игр
Вложений: 1
Нашёл текст к игре DefCon 5, находится в файле SLES_000.81 Хочу перевести данную игру давно, там конечно много технической информации, может статься и не по силам, но попытка не пытка. Игру можно скачать здесь.
Каковые мои дальнейшие действия на примере данной игры? Могу ли я просто скопировать текст в блокнот и переводить или же я должен это делать именно в каком-либо редакторе, как узнать какие ограничения накладываются? Так же я читал тут много про LBA, но для чайников не писали, а я чайник. |
Ответ: О переводах игр
Ну ограничения есть конечно, нельзя превышать длину оригинальной строки (в хекс-редакторе строки разделяются нулевым байтом "00", т.е. за эти нули нельзя заходить). Можно переводить через PokePerevod, он автоматически не позволяет превышать длину строки, очень удобно.
|
Ответ: О переводах игр
Не очень понимаю как в PokePerevod мне открыть текущий файл.
|
Ответ: О переводах игр
http://www.romhacking.net/start/
https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1...B8%D0%B3%D1%80 https://habrahabr.ru/post/140930/ http://www.forum.ctpax-x.org/index.php?showtopic=26 http://www.tv-games.narod.ru/trans.htm а тут самый хардкор напрмер: --- для понимания процесса надо понять суть как хранятся ресурсы, чем отличаются друг от друга и как используются. как они распаковываются в память во время игры и как загружаются кешируются и т.д. именно по отношению к железу пс1 если речь о нем. так же изучить в чем отличие сжатого архива от открытого контейнера, научиться их различать. Визуально через HEX определять наблюдаешь ли ты палитру, графику или массив других данных или текст. Научиться понимать и отслеживать через читинжин/дебагеры нужные элементы в памяти. Исходя из этих ориентиров и понятий ты начнешь догадываться где игра хранит определенные ресурсы, а потом начнешь изучать материалы о том как их редактировать и пересохранять. |
Ответ: О переводах игр
Как я и писал выше сиё мне с ходу уж точно не освоить. Пока моя цель найти текст и выяснить возможно ли потом перевод впихнуть обратно чтобы игра работала. Т.е я больше заинтересован в переводе нежели в копании ресурсов, но возможно со временем я и сам в этом начну разбираться.
Закончим перевод Воинов Меча и Магии и потом я хочу окунуться в это болото. P.S Изменил в Defcon 5 одну надпись (в варианте на английском и русском) не превышая количества символов, импортировал CDmage и игра в любом случае не запускается. В чём косяк? |
Ответ: О переводах игр
Цитата:
SILENT_P, не пугай сходу человека )))) Если это не ФФ8, знаний программирования и дебаггера может не понадобиться. =) |
Ответ: О переводах игр
Если игра берёт шрифты из биоса. А в биосе нет русского шрифта, конечно. Как её отучить от биоса и переделать на свой шрифт? Как его сделать - этот свой шрифт?
|
Ответ: О переводах игр
Цитата:
http://i78.fastpic.ru/thumb/2016/082...72ee0d6cf.jpeg |
Ответ: О переводах игр
Цитата:
|
Ответ: О переводах игр
Цитата:
|
Ответ: О переводах игр
Цитата:
|
Ответ: О переводах игр
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: О переводах игр
Цитата:
В этом смысле можно ориентироваться в этом списке: http://www.forum.ctpax-x.org/index.php?showtopic=282 Цитата:
http://img148.imagevenue.com/loc541/..._122_541lo.jpg http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=19566 |
Ответ: О переводах игр
Цитата:
|
Ответ: О переводах игр
paul_met, может неправильно чего понял из доков, надо смотреть будет.
|
Ответ: О переводах игр
Вложений: 1
По этой теме, если я переведу текст возможно ли его будет вставить и насколько это трудоёмко и конечно кто сиё проделает? :) Я могу лишь перевести, для других подвигов мне знаний в ближайшее время не хватит.
Посмотрел игру Actua Golf, первая в серии, перевод не принципиален, но хотелось бы перевести благо сам текст лежит в файле который я прикрепил. Меняешь расширение BIN на txt и всё можно посмотреть. Я попробовал методом грубого вмешательства поменять текст, по видимо я что-то не так сделал и картинку перекосило и часть надписей меню просто исчезла, впрочем другого я и не ожидал. Вопрос опять же о том насколько реально и муторно переводить данную игру? Серия Actua большая и хорошая, движок для всех игр один с небольшими улучшениями, структура файлов вроде одинаковая что пожалуй позволяет переводом одной игры сделать задел и для остальных игр в серии. |
Ответ: О переводах игр
Цитата:
|
Ответ: О переводах игр
Цитата:
Должно заработать. |
Часовой пояс GMT +3, время: 09:53. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024