PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Ваши игровые проекты (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=9)
-   -   О переводах игр (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=31951)

volgame 17.12.2017 11:35

О переводах игр
 
Вложений: 1
Мой интерес не особо амбициозен, не думаю что моих знаний хватит для того чтобы охватить всё сразу, но хотелось бы иметь общие понятия о том как происходит перевод игр. В Интернете можно много найти статей на данную тему, но большинство имеют много текста о собственной персоне и опыте перевода нежели о предмете вопроса, это утомительно. Поэтому и создаю эту тему в попытке структурировать процесс. Прошу людей не разбирающихся в вопросе вообще ничего не писать, т.к потом листать страницы в поисках нужного ответа совсем не хочется. Отмечу что меня интересуют переводы игр PS1, PS2, PSP. И ещё. Я знаю о различных трудностях и не буду просить волшебные программы которые всё сделают за меня.

Вот мои вопросы:

1. Как найти текст в игре?
2. Если я нашёл игровой текст, что мне с ним делать дальше? Для примера игра Red Asphalt и файл Menus.bin (текст можно увидеть в Total Commander или любом HEX редакторе)
3. Как узнать что текст выводится посредством графики или он всегда выводится посредством графики?
4. Как найти игровой шрифт и что с ним делать дальше?
5. Каков набор утилит юного ламера чтобы не свихнуться и с чего лучше начать?
6. В чём сложности перевода японских игр помимо языка?

Прошу прощения если задавал тупые вопросы, но с чего то надо начать. В то время как почти все занимаются переводами РПГ игр, или просто культовых игр, мне бы хотелось обратить внимание на массу интересных проектов вроде головоломок и просто малоизвестных продуктов.

Ответы
Утилиты

-ZigZag- 17.12.2017 12:05

Ответ: О переводах игр
 
В подобных темах регулярно всплывают гайды на сайте Шедевра - http://shedevr.org.ru/cgi-bin/docs.cgi. Хоть и посвящены они переводам 16-битных игр, принцип, говорят, везде один и тот же.

Zamochu 17.12.2017 12:18

Ответ: О переводах игр
 
volgame, Тут по мимо игрового текста нужно всё таки начинать перерисовывать шрифт, в некоторых играх я их находил с помощью PSicture, хотя не всегда получалось.

volgame 17.12.2017 12:33

Ответ: О переводах игр
 
Спасибо большое, продолжаем давать дельные советы. Всё полезное буду переносить в первый пост. По возможности указываете ссылки на утилиты.

-ZigZag- 17.12.2017 13:05

Ответ: О переводах игр
 
Ну, шрифт иногда можно просто среди ресурсов найти. В некоторых играх даже есть папка Font. Иногда рядом с текстурой шрифта есть ещё один файл меньшего размера с тем же именем, но другим расширением. Это что-то вроде таблицы. В Rebel Raiders так. Первый ряд символов с A до С (рус. версия от Vellod Impex). В таблице - их координаты. Например, символ А имеет разрешение 8х8, Б - 9х8 и так далее. В таблицу записано что-то вроде "А"= 0 8 8 0 "Б"= 8 17 17 8. То есть, сумма пикселей, начиная с левого края текстуры. Это, наверно, один из самых простых примеров.

ViToTiV 17.12.2017 14:45

Ответ: О переводах игр
 
Набор программ:
1. хексовый редактор (например winhex) - основа основ, без него ввобще ничего не сделать.
2. редактор raw графики (например tilemolester) - в 99% игр графика в обычном raw формате, 2-16 битная, в основном 4 бита. на ps2 часто применён swizzle, я писал прогу себе для его применения, исходники кодирования есть в нете.
3. для редактирования текста я пишу прогу каждый раз под конкретную игру, но есть универсальный редактор Kruptar (ни разу не пользовался)

больше ничего не надо, можно ещё плагин фотошоповский для TIM формата пользовать, но графика в тимах очень редко попадается (например silent hill полностью на тимах)

Zetper 17.12.2017 15:36

Ответ: О переводах игр
 
Улиты для поиска текста

BinText 3.03
http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=25568

Monkey-Moore
http://www.romhacking.net/utilities/513/

Hex Garbage Analyzer v0.4
https://cloud.mail.ru/public/HmZe/mQjEDUtsV

PokePerevod
http://shedevr.org.ru/cgi-bin/utilz.cgi

NES Text Search Ищет русские слова
https://romhacking.ru/forum/7-469-1

1) Нужно ли в подробностях описывать способ нахождения текста он довольно часто описывается на сайтах типа шедевр ?
Пример на файле MENUS.BIN
Принцип прост берём слово в котором встречаются повторяющиеся буквы желательно несколько раз,допустим мы игра в игру и увидели в ней слово conquerors, для поиска лучше выбрать слово без большой буквы или её просто не вписывать в поиск(или искать слово только с большими буквами типа COOPERATIVE). Если находится слова то в большинстве программ можно сохранить таблицу соответствий байтов к буквам в PokePerevod это .tbl (таблицу можно дополнять)дальше по этой таблице можно выдрать текст, но я бы это рекомендовал бы делать это а использовать в ознакомительных целях так как с текстом выйдет куча
технических байтов. Основная часть это найти текст и понять в какой он кодировки он в файле MENUS.BIN это обычная ASCII в других играх или других файлах может и отличаться кодировка. Для примера я уже брал слова из файла в играх если не могут найти текст делают дамп памяти и ищут его там для начала.

Puteec61R 17.12.2017 16:13

Ответ: О переводах игр
 
В шапку темы - очень доступно и ясно. Плейлист состоит из 6-ти уроков.
Даю ссылку на плейлист.
Перевод игр на русский язык
Greengh0st
Список уроков:
Переводим игры. Урок 1. Поиск шрифтов и их перерисовка.

Переводим игры. Урок 2. Составление таблицы.

Переводим игры. Урок 3. Переводим с помощью хексредактора GF и проги Djinn tile mapper

Переводим игры. Урок 4. Перерисовываем графику на NES.

Переводим игры. Урок 5. Обманываем NES. Рисуем то, что не влезло бы обычным шрифтом.

Переводим игры. Урок 6. Указатели.


Но, думаю лучше разместить каждый урок отдельно в шапку темы. На усмотрение Volgame. Имеются все "Утилиты", про которые упоминается в видео.

Zetper 17.12.2017 16:22

Ответ: О переводах игр
 
2) Текст можно вытащить несколькими способами, как я выше писал по таблице .tbl можно вытащить текст или использовать эту таблицу что б добавить в программу Kruptar только надо указать в ней где начинается сам текст в файле. Или попытаться разобрать формат архива в котором находится текст и написать свою программу для вытаскивания текста и вставки обратно.
Kruptar7 - руководство
http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...7-rukovodstvo/

3) Текст всегда выводится посредством графики, байты которые записаны в файле просто говорят номер картинки из шрифтов которую надо показать на экране.

Вот ещё интересные статьи рекомендую к ознакомлению

Хранение сжатой графики SMS (Sega Master System)
http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...master-system/

Хранение сжатой графики 1BBP
http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...-grafiki-1bbp/

TIM файлы – Формат хранения графики PSX
http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...a-grafiki-psx/

Основные форматы хранения графики в GC\Wii
http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...afiki-v-gcwii/

Учимся "переводить" игры на GameCube
http://pscd.ru/forum/index.php?/topi...y-na-gamecube/

volgame 17.12.2017 16:54

Ответ: О переводах игр
 
Ух, ты спасибо большое. Приведу всё в порядок в первой теме, дайте хоть что-то из приведённого выше попробовать :)

MFS 17.12.2017 17:06

Ответ: О переводах игр
 
1. Как найти текст в игре?

Ну собственно так и искать, через хекс-редактор. ) Насколько я понял, тебя интересуют не РПГ, а небольшие гонки/ходилки/головоломки, в этом случае, найдя какое-то одно слово, ты автоматически найдешь и весь остальной текст, который лежит рядом в одном месте.


2. Если я нашёл игровой текст, что мне с ним делать дальше?
Для примера игра Red Asphalt и файл Menus.bin (текст можно увидеть в Total Commander или любом HEX редакторе)


Пардон, этот файл не смотрел. Но найдя текст нужно найти файл со шрифтом (как правило шрифты в формате TIM, подойдет любая прога для тимов, самая крутая конечно Tim2View от Доктора Мефисто), затем перерисовать шрифт (нарисовать русские буквы поверх английских).


3. Как узнать что текст выводится посредством графики или он всегда выводится посредством графики?



Не совсем понял вопроса. Но опять-таки нужно прогонять игру через редакторы для ТИМ-графики или TileMolester. Иногда бывает, что текст это просто картинка с надписью (т.е. НЕ создается с помощью шрифта). В некоторых трэшовых файтингах такое замечал.


4. Как найти игровой шрифт и что с ним делать дальше?


См. п. 3. Через проги для тимов и проги для тайлов. Перерисовать (нарисовать вместо английских букв русские) и вставить обратно в игру. Через тот же Tim2View это делать очень легко, конвертишь файл в обычный формат, понятный пэйнту, перерисовываешь, вставляешь обратно.


5. Каков набор утилит юного ламера чтобы не свихнуться и с чего лучше начать?


Ну основные две уже назвал. ) Они же и самые лучшие. Я так понял в этой теме речь идет о переводе именно текста? Тогда про разбор звука не буду грузить. ))

6. В чём сложности перевода японских игр помимо языка?


Да вроде основные принципы те же.


Ну всё вышеописанное само собой относится к простым случаям, когда ничего не запаковано, графа не зашифрована, текста немного и т.д. А, да, и всё это относится к переводу игр на PSX.

Zetper 17.12.2017 17:29

Ответ: О переводах игр
 
4) Шрифт ищется тайловыми редакторами
Crystal Tile 2 http://www.romhacking.net/utilities/818/
TileMolester http://www.romhacking.net/utilities/991/
GBS https://www.old-games.ru/forum/threads/gbs.59696/
или любыми другими тайловыми редакторами, если шрифт не находится возможно он сжат тогда его с начало ищут в дампе памяти потом пытаются понять откуда
он считался, могут использовать метод порчи файлов для его поиска.

Шрифт надо перерисовать пример статьи Перерисовка шрифтов
http://wiki.consolgames.ru/%D0%9F%D0...82%D0%BE%D0%B2

5) Начать надо с Hex-редактора каждый выберет сам какое ему нравится я пользуюсь в основном простым и бесплатным HxD, для сложных разборов пользуюсь Hex Editor Neo, для сравнивания двух файлов использую HexCmp. В редакторе 010 Editor есть замечательная функция если нажать Ctrl+Shift+F появится в окне маленькое окошко с функцией поиска данных в файлах, в Find надо указать формат того что ищем например строчку текста или байты, вписываем их потом
в строчке in Files указываем путь где будет производится поиск, самое интересное он может искать нужные данные в сотни тысячах файлах и потом выдаст результат в виде таблицы с указанным в каком файле и где нашлись данные потом можно будет сохранить эту таблицу в текстовый файл или просто щёлкнуть по имени файла и он откроется в том месте где искомые данные были найдены.

6) Понять в какой кодировки текст и найти его, зачастую используется двух байтная кодировка текста для японских иероглифов.

volgame 17.12.2017 19:05

Ответ: О переводах игр
 
Вложений: 1
Нашёл текст к игре DefCon 5, находится в файле SLES_000.81 Хочу перевести данную игру давно, там конечно много технической информации, может статься и не по силам, но попытка не пытка. Игру можно скачать здесь.

Каковые мои дальнейшие действия на примере данной игры? Могу ли я просто скопировать текст в блокнот и переводить или же я должен это делать именно в каком-либо редакторе, как узнать какие ограничения накладываются? Так же я читал тут много про LBA, но для чайников не писали, а я чайник.

MFS 17.12.2017 19:20

Ответ: О переводах игр
 
Ну ограничения есть конечно, нельзя превышать длину оригинальной строки (в хекс-редакторе строки разделяются нулевым байтом "00", т.е. за эти нули нельзя заходить). Можно переводить через PokePerevod, он автоматически не позволяет превышать длину строки, очень удобно.

volgame 17.12.2017 19:29

Ответ: О переводах игр
 
Не очень понимаю как в PokePerevod мне открыть текущий файл.

SILENT_P 17.12.2017 19:54

Ответ: О переводах игр
 
http://www.romhacking.net/start/
https://www.old-games.ru/wiki/%D0%A1...B8%D0%B3%D1%80
https://habrahabr.ru/post/140930/
http://www.forum.ctpax-x.org/index.php?showtopic=26
http://www.tv-games.narod.ru/trans.htm

а тут самый хардкор напрмер:

---

для понимания процесса надо понять суть как хранятся ресурсы, чем отличаются друг от друга и как используются. как они распаковываются в память во время игры и как загружаются кешируются и т.д. именно по отношению к железу пс1 если речь о нем. так же изучить в чем отличие сжатого архива от открытого контейнера, научиться их различать. Визуально через HEX определять наблюдаешь ли ты палитру, графику или массив других данных или текст. Научиться понимать и отслеживать через читинжин/дебагеры нужные элементы в памяти. Исходя из этих ориентиров и понятий ты начнешь догадываться где игра хранит определенные ресурсы, а потом начнешь изучать материалы о том как их редактировать и пересохранять.

volgame 17.12.2017 20:08

Ответ: О переводах игр
 
Как я и писал выше сиё мне с ходу уж точно не освоить. Пока моя цель найти текст и выяснить возможно ли потом перевод впихнуть обратно чтобы игра работала. Т.е я больше заинтересован в переводе нежели в копании ресурсов, но возможно со временем я и сам в этом начну разбираться.

Закончим перевод Воинов Меча и Магии и потом я хочу окунуться в это болото.

P.S Изменил в Defcon 5 одну надпись (в варианте на английском и русском) не превышая количества символов, импортировал CDmage и игра в любом случае не запускается. В чём косяк?

MFS 17.12.2017 20:19

Ответ: О переводах игр
 
Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 225267)
Не очень понимаю как в PokePerevod мне открыть текущий файл.

Нужно при выборе файла поменять .gba (или какой там у него формат по дефолту, не помню)) на "all files" и выбирай любой файл. Прога изначально делалась для перевода игр на ГБА, но вообще пофиг абсолютно, т к принципы везде одинаковые, я её использую для игр ПС1. Ну в вообще прога примитивная, там главное в первый раз таблицу сделать, в общем за пару часов можно освоить.
SILENT_P, не пугай сходу человека )))) Если это не ФФ8, знаний программирования и дебаггера может не понадобиться. =)

lin 17.12.2017 23:58

Ответ: О переводах игр
 
Если игра берёт шрифты из биоса. А в биосе нет русского шрифта, конечно. Как её отучить от биоса и переделать на свой шрифт? Как его сделать - этот свой шрифт?

brill 18.12.2017 00:37

Ответ: О переводах игр
 
Цитата:

Сообщение от lin (Сообщение 225282)
Если игра берёт шрифты из биоса. А в биосе нет русского шрифта, конечно. Как её отучить от биоса и переделать на свой шрифт? Как его сделать - этот свой шрифт?

Его нет только в самых ранних версиях биоса.
http://i78.fastpic.ru/thumb/2016/082...72ee0d6cf.jpeg

rashan 18.12.2017 01:03

Ответ: О переводах игр
 
Цитата:

Сообщение от brill (Сообщение 225284)
Его нет только в самых ранних версиях биоса.
http://i78.fastpic.ru/thumb/2016/082...72ee0d6cf.jpeg

Пардон, а что это за биос?

lin 18.12.2017 01:28

Ответ: О переводах игр
 
Цитата:

Сообщение от brill (Сообщение 225284)
Его нет только в самых ранних версиях биоса.
http://i78.fastpic.ru/thumb/2016/082...72ee0d6cf.jpeg

Будем считать, что у меня самая ранняя версия биоса. Что тогда делать?

paul_met 18.12.2017 02:14

Ответ: О переводах игр
 
Цитата:

Сообщение от brill (Сообщение 225284)
Его нет только в самых ранних версиях биоса.

А какая версия считается самой ранней? Разве это нет SCPH-1000? Там полный набор, как и любой стандартной японской кодировке.

brill 18.12.2017 03:25

Ответ: О переводах игр
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 225285)
Пардон, а что это за биос?

в данном случае - 7502 PAL
Цитата:

Сообщение от lin (Сообщение 225287)
Будем считать, что у меня самая ранняя версия биоса. Что тогда делать?

знакомство с ассемблером имеется? реверсить код и пытаться добавить свой шрифт.
Цитата:

Сообщение от paul_met (Сообщение 225288)
А какая версия считается самой ранней? Разве это нет SCPH-1000? Там полный набор, как и любой стандартной японской кодировке.

в дев доках об этом есть упоминание. доки связанные с shift-jis кодировкой. там прямо в сдк и примеры на Си есть. (на фото как раз виден пример запуска этой проги на железе)

SILENT_P 18.12.2017 03:57

Ответ: О переводах игр
 
Цитата:

Сообщение от MFS (Сообщение 225270)
SILENT_P, не пугай сходу человека )))) Если это не ФФ8, знаний программирования и дебаггера может не понадобиться. =)

По моему опыту даже простейшие одноклеточные игры могут содержать хитро зашифрованные фрагментированные ресурсы на платформах playstation. Но это в том случае если "серьезные люди" уже не занимались и не выложили инструменты для работы с таким типом файлов. Например недавно написав распаковщик для игры World's Scariest Police Chases алгоритм полностью совпал с играми Asterix Mega Madness, No Fear Downhill Mountain Biking и SnoCross Championship Racing. В общем я хочу сказать что многие умения из перечисленных могут не понадобится если найдется подходящий готовый инструмент напрямую или косвенно под конкретную игру. И это первый шаг перед началом перевода, узнать кто уже копал и каков результат. Товарищ например один копал на psone спайдер мена, гарри поттера и бетмана который с открытым миром, в последних двух случаях ресурсы практически оказались уникально организованы и пришлось с нуля зарываться во все тонкости и мало что из вне могло помочь кроме собственного опыта и умений.
В этом смысле можно ориентироваться в этом списке: http://www.forum.ctpax-x.org/index.php?showtopic=282
Цитата:

Сообщение от lin (Сообщение 225282)
Если игра берёт шрифты из биоса. А в биосе нет русского шрифта, конечно. Как её отучить от биоса и переделать на свой шрифт? Как его сделать - этот свой шрифт?

В биосах Playstation 1 - есть кириллица, используется правда только в полторе игры. Чаще всего биос шрифт использовался в играх на PSP поголовно. Пруф в игре Logic Puzzle Rainbow Town [SLPS-00268] в ней самой нет кириллицы, но она дает к ней доступ из биоса.
http://img148.imagevenue.com/loc541/..._122_541lo.jpg
http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=19566

paul_met 18.12.2017 09:47

Ответ: О переводах игр
 
Цитата:

Сообщение от brill (Сообщение 225291)
в дев доках об этом есть упоминание. доки связанные с shift-jis кодировкой. там прямо в сдк и примеры на Си есть. (на фото как раз виден пример запуска этой проги на железе)

Погоди, ты мне про Фому, а я тебе про Ерёму. Речь шла о том, в каком конкретно биосе нет кириллицы. Ты говоришь в самой ранней версии биоса. Так что это за биос, какое название? Во всех биосах, что мне попадались есть кириллица.

brill 18.12.2017 11:19

Ответ: О переводах игр
 
paul_met, может неправильно чего понял из доков, надо смотреть будет.

volgame 25.01.2018 16:39

Ответ: О переводах игр
 
Вложений: 1
По этой теме, если я переведу текст возможно ли его будет вставить и насколько это трудоёмко и конечно кто сиё проделает? :) Я могу лишь перевести, для других подвигов мне знаний в ближайшее время не хватит.

Посмотрел игру Actua Golf, первая в серии, перевод не принципиален, но хотелось бы перевести благо сам текст лежит в файле который я прикрепил. Меняешь расширение BIN на txt и всё можно посмотреть. Я попробовал методом грубого вмешательства поменять текст, по видимо я что-то не так сделал и картинку перекосило и часть надписей меню просто исчезла, впрочем другого я и не ожидал. Вопрос опять же о том насколько реально и муторно переводить данную игру? Серия Actua большая и хорошая, движок для всех игр один с небольшими улучшениями, структура файлов вроде одинаковая что пожалуй позволяет переводом одной игры сделать задел и для остальных игр в серии.

SlavaVlasov 19.07.2018 01:44

Ответ: О переводах игр
 
Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 227232)
я что-то не так сделал и картинку перекосило и часть надписей меню просто исчезла

Там в конце файла есть некая абракадарба... возможно, она и отвечает за графику в меню? Типа указатели на спрайты...

SlavaVlasov 19.07.2018 01:51

Ответ: О переводах игр
 
Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 225269)
Пока моя цель найти текст и выяснить возможно ли потом перевод впихнуть обратно чтобы игра работала.
P.S Изменил в Defcon 5 одну надпись (в варианте на английском и русском) не превышая количества символов, импортировал CDmage и игра в любом случае не запускается. В чём косяк?

Смотря, чем изменять. Если блокнотом, то EXE-шник тупо повреждается. Лучше взять Hex-редактор, типа HxD, кинуть в него EXE-шник, найти строки текста и изменить, заменяя, но не превышая длину строки. Сохранить и импортировать в образ CDmage.

Должно заработать.


Часовой пояс GMT +3, время: 09:53.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024