PSX Planet Elite Supporter
Регистрация: 08.08.2008
Пол: Мужской 
Сообщений: 1,441
|
[2 in 1]
Harry Potter and the Chamber of Secrets
+
Peter Pan - Return to Neverland
[Russian] [Kudos]
Платформа: PlayStation
Формат Образа: BIN+CUE
Жанр: Приключение
Язык: Русский (текст), Французкий, Испанский; Русский (Текст+звук)
Локализатор: Kudos
Качество перевода: Плохое
Издатель: EA Games; Disney's Interactive
Кол-во игроков: 1
Формат Архива: 7-Zip
Размер Архива: 399MB
! Образ снят с помощью ImgBurn с поцарапанного диска. CDmage ошибок не показывает, но все же требуется тестирование игры Peter Pan на зависание.
Яндекс.диск
Мнение о переводе
Peter Pan - Return to Neverland- В игре в принципе более-менее адекватный перевод. В частности понравился голос Капитана Крюка ("Хока" в данном переводе). Голос Питера Пена напоминает ускоренный голос актера из Лис (из первого Гарри Поттера, просто напоминает... :)
- В роликах, перед озвучиванием, была вычищена оригинальная озвучка с помощью зацикленного отрывка музыки в местах озвучки (решение не самое удачное, т.к. музыка во всех роликах - одинаковая и не всегда подходит к ситуации в ролике).
- Внутриигровые реплики (XA) остались без перевода (в игре это можно заметить, например, при сражении с пиратами).
- Текст имеет стандартный кудосовский алфавит АВСДЕЫШН. И это учитывая, что в игре есть умляуты (что обычно в духе Kudos). В игре встречаются "скачущие буквы" и перенос слова на другую строку без дефиса. Также, в титрах можно заметить написание буквы "O" вместо "Ф" (обычно у Kudos в качестве "О" используется цифра "0", но в этот раз букву "O" Kudos, видимо, забыли перерисовать).
- Большая часть видеороликов этой игры вырезана на этом сборнике: самые последние ролики - где Питер и Динь-динь ("Тинк") собираются пройти через туннель, пока не поднимется вода. Все остальные файлы весят 0 байт, а ссылки переадресованы на заставку "Disney".
Harry Potter and the Chamber of Secrets- Перевод в игре - очередной "пуфкеин" от Kudos'а. Однако, по сравнению с переводом в первой части, здесь хотя бы больше смысла.
- На самом деле, это - Русская и Английская версия (для включения английского, надо выбрать французский. Правда, озвучка и выкрики заклинаний будут на французском).
- Технически, внедрение двух языков KUDOS'ом (!) было реализовано с помощью разного регистра букв: Русские буквы - на верхнем регистре, английские - на нижнем. Из-за такого решения все имена пишутся с маленькой буквы :)
- Шрифт - почти такой же плохо читаемый, как и в переводе первой части. Разве что чуть лучше нарисованы буквы "Ж", "У", "Б". Немного странно выглядит буква "Ц". Если в первой части буква "D" была просто подчеркнута снизу, то здесь она не перерисована вообще. Буква "Э", будучи нарисованной поверх "Q", как всегда великовата по высоте и уходит ниже строки, а буква "Ш" хоть и нарисована ровнее, но все такая же "короткая", как в первой части. Очень доставляет откровенный не перерисованный ноль, который служит в качестве буквы "О". В свое время мне удалось поиграть именно в этот диск на реальной консоли. Благодаря кинескопу телевизора (а может и иной отрисовке графики консолью), буквы "И" и "Я" выглядят не столь безобразно: пиксели-пробелы в буквах визуально заполняются.
- В тексте попадаются характерные для русской раскладки QWERTY-клавиатуры орфографические ошибки ("КОЛD0СTAB DABЛЕНИЯ").
- В данной игре предусмотрено выделение некоторых названий и заклинаний синим цветом, что не учли Kudos при переводе. В итоге, можно заметить случаи, когда синим цветом выделяется либо вторая половина слова, либо слово в контексте, которое не несет особой смысловой нагрузки.
- Если в Русской версии отображение текста технически реализовано более-менее, то в английской версии встречаются субтитры, начинающиеся с технических "001 ..." префиксов, или отображение всего 3-4 букв, или "съеденные" 2-3 последних буквы в предложении (видимо, не были отредактированы указатели при портировании английского текста в область французского). Также, местами попадаются русские слова (ВИНГАРDИУМ ЛЕВИОСА) даже среди английских субтитров, либо среди разделов опций (DAЛЬШЕ)
- В русской версии встречаются несогласованные субтитры (-Кажется, ему конец! -Потерял?! Нет, нет нет...)
- Если в Питере Пене встречается "О" вместо "Ф", то в Гарри Поттере 2 - все наоборот: чаще всего Kudos забывали, что в качестве "О" используется "0" и не меняли "O" в тексте. В итоге, можно встретить слова "ФХ!" (ОХ!), "Ф.К. (O.K.) и т.д.
- Игра в свое время была ПОЛНОСТЬЮ пройдена на консоли. Т.е. Harry Potter and the Chamber of Secrets проходима на 100%. Также, игра тестировалась на PSP и первых новых версиях (точно не скажу) ePSXe (где впервые была реализована поддержка этой игры). На PSP из глюков был замечен момент с исчезнувшей музыкой в Косом Переулке; на ePSXe замечены моменты с подвисанием (черный экран) во время загрузок между значком карты памяти и сплэш-скрином уровня. Однако, т.к. игра успевала сохраняться в момент загрузки, это особых проблем не вызывало. Так что, не думаю, что вышеуказанные глюки связаны с переводом.
Последний раз редактировалось SlavaVlasov; 03.03.2022 в 22:38.
|