Показать сообщение отдельно
Старый 05.12.2012, 14:12   #1
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для SlavaVlasov
 
Регистрация: 08.08.2008
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 1,441
SlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспоримаSlavaVlasov репутация неоспорима
Россия / Russia [2 in 1] Harry Potter and the Chamber of Secrets + Peter Pan [Russian] [Kudos]             

[2 in 1]
Harry Potter and the Chamber of Secrets
+
Peter Pan - Return to Neverland
[Russian] [Kudos]




Платформа: PlayStation
Формат Образа: BIN+CUE
Жанр: Приключение
Язык: Русский (текст), Французкий, Испанский; Русский (Текст+звук)
Локализатор: Kudos
Качество перевода: Плохое
Издатель: EA Games; Disney's Interactive
Кол-во игроков: 1
Формат Архива: 7-Zip
Размер Архива: 399MB

! Образ снят с помощью ImgBurn с поцарапанного диска. CDmage ошибок не показывает, но все же требуется тестирование игры Peter Pan на зависание.

Яндекс.диск
Этот текст скрыт Вы должны зарегистрироваться чтобы увидеть скрытый текст. После регистрации и активации аккаунта нажмите кнопку 'Спасибо', чтобы увидеть скрытый текст содержащейся здесь. Регистрация возможна через e-mail и OpenID. Если Вы испытываете проблемы с регистрацией, пожалуйста свяжитесь с Администратором volgame@gmail.com


Мнение о переводе


Peter Pan - Return to Neverland
  • В игре в принципе более-менее адекватный перевод. В частности понравился голос Капитана Крюка ("Хока" в данном переводе). Голос Питера Пена напоминает ускоренный голос актера из Лис (из первого Гарри Поттера, просто напоминает... :)
  • В роликах, перед озвучиванием, была вычищена оригинальная озвучка с помощью зацикленного отрывка музыки в местах озвучки (решение не самое удачное, т.к. музыка во всех роликах - одинаковая и не всегда подходит к ситуации в ролике).
  • Внутриигровые реплики (XA) остались без перевода (в игре это можно заметить, например, при сражении с пиратами).
  • Текст имеет стандартный кудосовский алфавит АВСДЕЫШН. И это учитывая, что в игре есть умляуты (что обычно в духе Kudos). В игре встречаются "скачущие буквы" и перенос слова на другую строку без дефиса. Также, в титрах можно заметить написание буквы "O" вместо "Ф" (обычно у Kudos в качестве "О" используется цифра "0", но в этот раз букву "O" Kudos, видимо, забыли перерисовать).
  • Большая часть видеороликов этой игры вырезана на этом сборнике: самые последние ролики - где Питер и Динь-динь ("Тинк") собираются пройти через туннель, пока не поднимется вода. Все остальные файлы весят 0 байт, а ссылки переадресованы на заставку "Disney".
Harry Potter and the Chamber of Secrets
  • Перевод в игре - очередной "пуфкеин" от Kudos'а. Однако, по сравнению с переводом в первой части, здесь хотя бы больше смысла.
  • На самом деле, это - Русская и Английская версия (для включения английского, надо выбрать французский. Правда, озвучка и выкрики заклинаний будут на французском).
  • Технически, внедрение двух языков KUDOS'ом (!) было реализовано с помощью разного регистра букв: Русские буквы - на верхнем регистре, английские - на нижнем. Из-за такого решения все имена пишутся с маленькой буквы :)
  • Шрифт - почти такой же плохо читаемый, как и в переводе первой части. Разве что чуть лучше нарисованы буквы "Ж", "У", "Б". Немного странно выглядит буква "Ц". Если в первой части буква "D" была просто подчеркнута снизу, то здесь она не перерисована вообще. Буква "Э", будучи нарисованной поверх "Q", как всегда великовата по высоте и уходит ниже строки, а буква "Ш" хоть и нарисована ровнее, но все такая же "короткая", как в первой части. Очень доставляет откровенный не перерисованный ноль, который служит в качестве буквы "О". В свое время мне удалось поиграть именно в этот диск на реальной консоли. Благодаря кинескопу телевизора (а может и иной отрисовке графики консолью), буквы "И" и "Я" выглядят не столь безобразно: пиксели-пробелы в буквах визуально заполняются.
  • В тексте попадаются характерные для русской раскладки QWERTY-клавиатуры орфографические ошибки ("КОЛD0СTAB DABЛЕНИЯ").
  • В данной игре предусмотрено выделение некоторых названий и заклинаний синим цветом, что не учли Kudos при переводе. В итоге, можно заметить случаи, когда синим цветом выделяется либо вторая половина слова, либо слово в контексте, которое не несет особой смысловой нагрузки.
  • Если в Русской версии отображение текста технически реализовано более-менее, то в английской версии встречаются субтитры, начинающиеся с технических "001 ..." префиксов, или отображение всего 3-4 букв, или "съеденные" 2-3 последних буквы в предложении (видимо, не были отредактированы указатели при портировании английского текста в область французского). Также, местами попадаются русские слова (ВИНГАРDИУМ ЛЕВИОСА) даже среди английских субтитров, либо среди разделов опций (DAЛЬШЕ)
  • В русской версии встречаются несогласованные субтитры (-Кажется, ему конец! -Потерял?! Нет, нет нет...)
  • Если в Питере Пене встречается "О" вместо "Ф", то в Гарри Поттере 2 - все наоборот: чаще всего Kudos забывали, что в качестве "О" используется "0" и не меняли "O" в тексте. В итоге, можно встретить слова "ФХ!" (ОХ!), "Ф.К. (O.K.) и т.д.
  • Игра в свое время была ПОЛНОСТЬЮ пройдена на консоли. Т.е. Harry Potter and the Chamber of Secrets проходима на 100%. Также, игра тестировалась на PSP и первых новых версиях (точно не скажу) ePSXe (где впервые была реализована поддержка этой игры). На PSP из глюков был замечен момент с исчезнувшей музыкой в Косом Переулке; на ePSXe замечены моменты с подвисанием (черный экран) во время загрузок между значком карты памяти и сплэш-скрином уровня. Однако, т.к. игра успевала сохраняться в момент загрузки, это особых проблем не вызывало. Так что, не думаю, что вышеуказанные глюки связаны с переводом.
Оригинальные сканы






__________________
Я - геймер с чувством юмора.
P.S.: C2 EE F2 20 F2 E0 Ea E0 FF 20 F3 20 EC E5 ED FF 20 EF EE E4 EF E8 F1 FC 20 3D 29

Русские и английские обложки PS1. Собственные сканы. Обновлено: 15.03.2024 =)
Список фанатских переводов PS1
SCPH-5502 C

Последний раз редактировалось SlavaVlasov; 03.03.2022 в 22:38.
SlavaVlasov вне форума  
Ответить с цитированием
Эти 93 пользователи сказали Спасибо SlavaVlasov за это сообщение:
TaLLdarim, KennyTheSylveon, Pandarinka, Фабио Гуэрра, SteveTooth, bioxopek, poki_jan, Inferno, Fluore_, sashaz, AlexanderBal Games, deleteone, Xenrir, kris gamer, intershum, arturguglya, KunKKe, Deacon, chloe, Kirgiz, volgame, Дэниз, splitebr, Cap, Arian Damask, Эмиль Баштовой 779814564, TheMrDimon007, anamarphos, Короед, Вольфенштайн, rosmant1, Impairation, Григорий Помелов, Яна Саргсян, Ruslan11111111, ironoste, Данил Поточилов, big_brain, GigaWatt, vgfu2, Zadorka007, kk kkk, BeastStrong, tibery, Zendor, zed1313, jose reyes, Артем Москвин, rnq02527, Алёна Краевская, ilovepsx, SANYA SHEF, Lich King, Павел Копылов, Cactus, maksim4ek23, Аркадий Григорян, Андрей Семенов, Warrior, Игорь Немченко, Алексей Гринченко, PlayStation4Ever, GooSee2017, morfey, Hazim Alawad, detperdet, Олег Ефремов, BaltazarX, Kanefusion, OhByTheWay, Popka, gig3x, efx5, Nathaniel, kubila-13, loye kik, ArifA, Egiptianin, sett3, colgate213, Дий Нес, Linda Todd, kraken13, v-tolkien, SILENT_P, Momo-glad, constberg, tonemgub, shamalama, Saxar, mrfly, jam29, Cool