 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Пролистал тему... вернее нет, увидел скриншоты перевода и очень опечалился.
1. Никогда нельзя обращаться к игроку на ТЫ! (ах, не заметил нижний скрн. Но все равно не стоит.)
2. Если следовать правописанию оригинала, тогда следовать ему во всем, а не "А-а-а-а..." вообще, какие к черту "а"? Перевод должен погружать в атмосферу игры, а не отвлекать. Ведь четко видно что персонаж заикаясь пытается сказать что он обмочил штаны. И самое главное: я конечно не играл в данную игру, но по картинке могу предположить что ругани в ней нет. Но в любом случае не стоит так утрировать удивление персонажа словами... грубыми словами.
Перевод должен быть машинным, забудьте о букве Ё.
|
|
 |
|
 |
|
Соглашусь со всем кроме о ё. Ё - быть. Ё это достояние русской цивилизации, ёпрст! Я конечно шучу, но если уже писать по-русски то давайте уже писать по-русски.