 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
А это что?
http://psxplanet.ru/forum/showpost.p...9&postcount=24
Кстати на PS1 не всегда у RS были текстовые переводы от Котеуз, также попадался FireCross.
Опять двадцать пять. Переводы от RS вышли раньше, чем появился Кудос. Как RS может называться Кудос, если Кудос не существовало, или на оборот? То что при запуске Шенму указано что перевод от Кудос, это Котеуза нужно спрашивать. Единственное что связывает Кудос с RS - это Котеуз и всё. Вон "Деревянную парочку" всегда приписывают к Кудос, хотя изначально они озвучивали игры для GSC. Только потом они вылезли на консольный уровень в переводах от RS и пошло поехало.
|
|
 |
|
 |
|
Вот такого ты не говорил: FireCross+RED Station и Koteuz+RED Station. Так как ты сказал это звучало мимо хода. В любом случае это не важно.
Строго говоря Red Station уже не FC и не Koteuz. По-этому чьи переводы они брали за основу своих не важно ибо это уже
другой перевод.
Я говорю только о том что их не котеуз связывает а о том что этo одно и тоже.
Переводы разные - да, но
фирма / контора одна.
Раньше они звали себя RS, потом начали называться Kudos. По-этому RS можно называть Кудос так как это их полседнее название. Или как ты их назвал "Котеуз и Ко".
Я не против того чтобы разделять их по названию ради каталогизирования (например в rgdb.info) но в разговоре облегчает упрощать.