Тоже приму участие. Прошу прощение за стену текста. С игрой не знаком, но, наверное,
Type в заклинаниях лучше перевести как
Стихия.
Slows your target's movement -
Замедляет скорость передвижения цели. Именно скорость, а не само движение.
Silence -
Безмолвие.
Stops enemies from casting spells -
Запрещает врагам произносить заклинания. Опять таки, именно произносить, поскольку предполагается, что заклинание нужно прочитать. Отсюда именно такой вариант перевода слова Silence.
Scares weaker enemies away - ещё один вариант:
Обращает в бегство слабых врагов.
Protection from fire-based attacks -
Защищает от огненных атак, существительное, на мой взгляд, выбивается из общей картины.
Improves speed and damage - просто
Увеличивает скорость передвижения и наносимый урон (можно конкретизировать, какая именно скорость. Уточнение, что урон наносится врагу, считаю излишним).
A blast of lightning damages your target - скорее,
Разряд молнии наносит урон цели, а не взрыв.
Any active curses on you are removed -
Снимает все проклятья. Как и с "защитой" - описание, собственно, результата. Слово "снимает" поставил вперёд, как определяющее. На счёт вариации "Нейтрализация проклятия" соглашусь с
volgame. Как вариант - просто
Снятие проклятья.
Tremor - раз атака ударной волной, надо полагать, это
Землетрясение, а не Дрожь (в коленках, к примеру

)
A blinding light that burns your enemies -
Ослепительный свет, испепеляющий врагов. Для сжигания не та стихия.
A wave of fire that burns nearby enemies -
Волна огня, сжигающая ближайших врагов. Заменил глагол причастием, дело вкуса.
Extreme cold damages your target - не могу подобрать фразу, объясняющую, что урон наносится за счёт низкой температуры. Но "Глубокая заморозка" (гибернация, что ли?

) точно не годится.
volgame, я, наверно, тупой, но как перенести текст на новую строку? Если поставить два - пропускается одна строка, а один перенос "съедается".