Упс, я фрагмент после заклинаний пропустил. Завтра переведу.
Добавлено:
Пока объясню, почему некоторые фразы перевёл иначе. Переводил без оглядки на текст, что выкладывал
volgame, чтобы переводы получились максимально разными. Подсмотрел только пару - тройку фраз. Оранжевым выделил свои варианты.
Нажмите
1. Я старался представить подсказки как мысли героя, чтобы не делать чёткого разделения на персонажа и игрока там, где это возможно.
Здесь нет ничего, что могло бы гореть.
-----------------------
Так я не смогу разжечь огонь.
-----------------------
Я не могу разжечь здесь костёр.
против
Тут нечего разжечь используя Кремень.
-----------------------
Ты не можешь разжечь огонь таким образом. (способом)
-----------------------
Ты не можешь использовать Огненную яму таким образом. (способом)
2. To use a Weapon перевёл как Для нападения, поскольку оружие для этого и используется. Так сказать, убрал посредника между текстом и осознанием того, что нужно делать.
3. Activate the Lever - активировать можно какой-то процесс. Рычаг же нужно использовать.
4. Сухая древесина или Сухое дерево - нужно по ситуации смотреть, пока не понятно.
5. Грибы, которые мы ели оказались невкусными и я думаю, что так же вредными. в оригинальном тексте -
don't taste foul, то есть, грибы не были невкусными. Но звучит это не очень, поэтому настаиваю на своём варианте.
6. Я слышу полыхание огня и крики, иногда они кричат, иногда нет. Не совсем верно. Оригинал - I hear flames then screams then nothing. Дословно - я слышу огонь, затем крики, затем ничего.
7. Почему охранники не говорят ничего? Чего они добиваются? Здесь я увидел несколько иной смысл. На английском - I have not seen any of the guards that work in this pit, though sometimes I see a shadow, but it doesn't look human. Why don't the guards say something? Anything? I must be becoming paranoid. То есть, он не понимает, чьим пленником является. Отсутствие охраны и человеческих голосов наталкивают его на сверхъестественное объяснение происходящего, что подразумевается под фразой I must be becoming paranoid, но тень, которую он видит, это подтверждает. Возможно, ошибаюсь, нужно смотреть в игре.
8. <Начинает плакать> - думаю, это вообще переводить не нужно. Реакция, наверно, видна в игре.
9. По крайней мере, ты спас моего мужа. Если кто-то спасает жизнь близкого тебе человека, это никак не "по крайней мере". Предлагаю Ты спас моего мужа, это главное.
10. Я получил опыт для того, чтобы встретится с Вождём в его доме. Точно нет, это имеет отношение именно к охране вождя по пути домой, за что персонаж и получает опыт.
11. Я провалил этот квест. Квест - это для игрока. Герой не должен думать как игрок.
12. Могучие Древние сражались с могущественными, но немногочисленные Криганами. Оригинал - The Ancients, more powerful than the mightiest Kreegan, are very few in number. Выбросив то, что выделено запятыми, получим "Древних очень мало." В середине - сопоставление их сил с Криганами. Дословно - более сильные, чем самый могущественный Криган. В следующем предложении есть подтверждение: The Kreegans make up for their lack of might by amassing infinite armies... Дословно - Криганы компенсировали свой недостаток в силе, собрав бесчисленную армию.
Если есть замечания по моему переводу - с интересом ознакомлюсь.