 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
а че это за жесть вообще? Почему Багз Банни говорит с грузинским акцентом.
|
|
 |
|
 |
|
А это Дядюшка Рисёч в своем "НеверьвХудовском" репертуаре

Я лично считаю данную игрушку хитом, но вот остальные (включая Рисёча), видимо, нет. И данным переводом он видимо решил хоть как-то зацепить геймеров, посчитав, что иначе они будут плеваться от игрушки.
А почему с акцентом, потому что в роли Багза Банни - Грузин скрипач (пацак) из к/ф "Кин-дза-дза" (или наоборот?

). В роли Мерлина - Леонов (Четланин). Нигде - это планета Ханут. Там еще впереди будет прикол на тему "Скрипач не нужен" ("кролик не нужен").
А вообще, да, это т.н. "прикольный перевод" или более современно "пуфкеин", который имеет место быть. Мне тогда, в 2006 году, после такого перевода захотелось сам фильм глянуть (на тот момент я его ни разу не смотрел). Опять же, пиратам, которые занимались хакингом, пятерка за старания, ведь они перевели все от текста до звука и внутриигровой графики (жаль пока со сжатием не разобрался). А вот качество и содержание перевода - это уже отдельный вопрос
