Показать сообщение отдельно
Старый 13.05.2019, 10:40   #35
PSX Planet Elite Supporter
 
Аватар для Metallist
 
Регистрация: 16.03.2019
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 120
Metallist репутация неоспоримаMetallist репутация неоспоримаMetallist репутация неоспоримаMetallist репутация неоспоримаMetallist репутация неоспоримаMetallist репутация неоспоримаMetallist репутация неоспоримаMetallist репутация неоспоримаMetallist репутация неоспоримаMetallist репутация неоспоримаMetallist репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Silent Hill 2 [SLUS-20228] [Russian] [Metallist]             

Jeneshka Krasavin, "косяк" с родом в сценарии за Марию это не совсем "косяк". В данном случае эти фразы являются общими для обоих сюжетов и в английском значатся как I got, то есть, у них что женщина говорит I got, что мужчина. Я просто не стал "выдумывать" какое-то "общее" слово, в плане "найден/получен и т.п.", а оставил "Я взял". ТЫ/ВЫ - да, возможно, нужно все диалоги всё же оставить на "Вы", посмотрю этот момент.
"Невыполнимое дело" - согласен, можно было бы перевести как-то поблагозвучней. Оригинальная фраза: I don’t mind fightin’ for an impossible cause. ТО есть, суть всё равно остаётся в духе "Не прочь бороться за недосягаемую цель".
По переводу окна настроек, game over - это текстуры, открыть их я смог, но пока не могу подобрать палитру, чтоб они нормально отображались. Возможно, я слишком глубоко полез в этом плане, и всё гораздо проще... "Пауза" - это текст, не стал переводить, так как эта пауза является общей с другой локализацией. По сути, перевести - секундное дело.
Metallist вне форума  
Ответить с цитированием
Сказали спасибо Metallist