13.05.2019, 14:01
|
#37
|
Person Of The Community
Регистрация: 16.05.2018
Адрес: Москва
Пол: Мужской 
Сообщений: 70
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Jeneshka Krasavin, "косяк" с родом в сценарии за Марию это не совсем "косяк". В данном случае эти фразы являются общими для обоих сюжетов и в английском значатся как I got, то есть, у них что женщина говорит I got, что мужчина. Я просто не стал "выдумывать" какое-то "общее" слово, в плане "найден/получен и т.п.", а оставил "Я взял". ТЫ/ВЫ - да, возможно, нужно все диалоги всё же оставить на "Вы", посмотрю этот момент.
"Невыполнимое дело" - согласен, можно было бы перевести как-то поблагозвучней. Оригинальная фраза: I don’t mind fightin’ for an impossible cause. ТО есть, суть всё равно остаётся в духе "Не прочь бороться за недосягаемую цель".
По переводу окна настроек, game over - это текстуры, открыть их я смог, но пока не могу подобрать палитру, чтоб они нормально отображались. Возможно, я слишком глубоко полез в этом плане, и всё гораздо проще... "Пауза" - это текст, не стал переводить, так как эта пауза является общей с другой локализацией. По сути, перевести - секундное дело.
|
|
 |
|
 |
|
По поводу родов, "я взял" Мария говорит только при поднятии медицинских предметов,при поднятии других предметов она как и положено говорит "Я взяла" в женском роде,я в посте выше приложил скрины где Мария говорит "правильно":)
Когда Мария подбирает другие предметы,то с родом все как надо
|
|
|