Показать сообщение отдельно
Старый 22.11.2022, 22:20   #17
Person Of The Community
 
Аватар для char
 
Регистрация: 17.12.2008
Адрес: г. Королёв
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 39
char репутация неоспоримаchar репутация неоспоримаchar репутация неоспоримаchar репутация неоспоримаchar репутация неоспоримаchar репутация неоспоримаchar репутация неоспоримаchar репутация неоспоримаchar репутация неоспоримаchar репутация неоспоримаchar репутация неоспорима
По умолчанию Ответ: Достаньте видео из Slayers Royal 2             

SlavaVlasov обратный импорт пока и не нужен, просто нужен текст, чтобы избежать ошибок распознавания. Я его быстренько прикручу сабами, после этого можно уже составлять гейм скрипт, где текст основной сюжетной линии по хронологии.

Я не знаю, что там по кодировке символов, но например, 14 роликов из около 60 с плейлиста испанского прохождения я сделал, там текст без ошибок: один американец его вручную набивал, а потом сдулся. И я его понимаю, в принципе. Я вот не готов набивать все вручную, даже с распознаванием и титрами ролик на 5 минут занимает полчаса-час времени для прикручивания, в зависимости от сосредоточенности.


Это я к чему, даже без понимания японской кодировки можно сделать текст. Судя по логике, раз у нас есть некий символ, и есть однозначно ему присущая буква, то это видимо можно сопоставить.

Второй вариант, если текст непонятно как выдирать, шрифт можно перерисовать на латиницу (каждому символу его звучание латиницей прописать), тогда текст станет нам понятен, и однозначно проще даже его будет распознать (но это тогда уже в версии Сатурн, PS1 виснет).
Будет вместо すいません、この町の魔道士協会に用があるんですけど 場所がわからなくて・・・・
вполне читаемое нами Suimasen, kono machi no madō-shi kyōkai ni yō ga aru ndesukedo basho ga wakaranakute

Я думаю, я скину тут, что я уже прикрутил. Сюжет мне понравился, он интересный. Судите сами.


Это где-то треть игры. Ну, может четверть. Часть роликов не требует титров, потому что это битвы.
char вне форума  
Ответить с цитированием