Показать сообщение отдельно
Старый 09.11.2024, 22:33   #8
Person Of The Community
 
Аватар для KISSbestfan
 
Регистрация: 30.09.2024
Адрес: Polska
Пол: Мужской Мужской
Сообщений: 8
KISSbestfan - весьма и весьма положительная личностьKISSbestfan - весьма и весьма положительная личностьKISSbestfan - весьма и весьма положительная личность
По умолчанию Re: Dracula: Ressurection - проблема с конвертацией STR             

Много о чем написать. Что ж, начнем.

Три игры, официально локализованные в Польше:
Disney's Jungle Book Groove Party
Hugo (aka Hugo: Quest for Sunstones)
Hugo: The Evil Mirror

Это НЕ все игры, официально продаваемые в Польше дистрибутором Sony. Были и другие игры, выпущенные в раздачу. Иногда внутри находились инструкции на польском языке. Однако игра внутри не была переведена. У меня оригинальная версия Platinum игры Disney's Action Game Featuring Hercules, и в ней используется только английский язык.
Некоторые считают, что на польском языке было выпущено больше игр, но доказательств ни у кого нет. Наверняка были игры, переведенные компаниями из России, и в некоторые из них мне довелось поиграть самому. Среди прочего Driver 2, Legacy of Kain Soul Reaver, Colin McRae Rally 2.0, Tomb Raider 4.Но это, конечно, неофициальные переводы. Однако сделаны они аккуратно, ведь создатели включили в игру польские буквы.

В те времена, когда любые фанатские переводы на польский язык создавались в шестнадцатеричном редакторе, в них не было польских букв.
Это правда, что латинский алфавит значительно упрощает задачу. Если бы не тот факт, что я любитель и не так хорошо умею извлекать файлы шрифтов из игр, я бы уже сделал много текстовых переводов игр. Многие игры имеют простой текст, доступный в шестнадцатеричном редакторе.
К сожалению, в Польше до сих пор нет сайта, который собирал бы информацию о неофициальных переводах для PlayStation. Есть сайт grajpopolsku с большим количеством информации и я там тоже зарегистрирован. Я туда ставил патчи для двух игр, которые уже перевел. Однако большинство из них содержат переводы компьютерных игр. Существует также веб-сайт polski-dubbing с большим количеством информации об актерах озвучивания и постановках, в которых голоса были озвучены на польском языке.

Когда дело доходит до перевода имен собственных, используемых в играх, ситуация меняется. Многие люди при переводе оставляют английские названия и не переводят их вообще. Для меня это не имеет смысла, особенно когда мы имеем дело с японскими играми. Японский язык, хотя и становится все более популярным и его изучает все больше и больше молодых людей, все еще остается непонятным для большинства людей. Сложно вникнуть в игру и сюжет, если наши имена и фамилии очень трудно выговариваются. В Америке, если польские имена и фамилии были слишком трудны для произношения, их произносили неправильно :)
И здесь есть две школы перевода текста. Первый — адаптация имен и фамилий, чтобы они звучали более по-польски, но это старая школа. Так делали переводы в старину, например, так был создан первый перевод «Властелина колец» в 1960-х годах. Позже мало что изменилось и сегодня вторая школа такова, что переводятся только диалоги и описания, а все имена собственные оставляются на языке оригинала. Я думаю, что таким образом теряется большая часть контекста, но они это делают. Очень часто даже название игры или фильма не переводится! В основном это связано с тем, что, когда в Польшу начали ввозить фильмы на VHS, предпринимались попытки перевести их названия, и не все из них были точными. Одним из самых известных примеров является классический фильм Dirty Dancing, переведенный как «Кружящийся секс».

В 90-е было больше, чем просто игры для PSX. Компьютерные игры тоже переводились в России, у меня была такая же версия Варкрафта 3. Чуть позже вышла официальная версия перевода, в большой коробке – ее уже озвучивали польские актеры. Были также музыкальные альбомы, иногда контрафактные или сборники, которых обычно не было на рынке. А еще были «сказки» — для взрослых. Я никогда не спрашивал, откуда продавцы, которые продавали эти вещи, может быть, они тоже из Украины, но обычно они говорили, что из России. Игр у них всегда было много, не все на польском, многие непереведенные, но в версии NTSC, поэтому на консоли они плавнее работали. У меня еще много. Некоторые из них были из таких компаний, как Players, Golden Leon.

И наконец, я знаю, что кроме меня есть как минимум два моддера, которые переводят игры для PSX. Однако в настоящее время наибольшей популярностью пользуются компьютерные игры. У меня есть это хобби, и я реализую свою детскую мечту — играть в любимые игры на польском языке. Сказав это, мне скоро придется снова обратиться за помощью сюда с переводом этой убогой игры про Дракулу. Голос как-то заменили, но не весь. Но это другая тема.
Я очень рад и приветствую вас.
KISSbestfan вне форума  
Ответить с цитированием
Эти 3 пользователи сказали Спасибо KISSbestfan за это сообщение: