PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Игры (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=407)
-   -   Breath of Fire III & IV (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=25888)

rashan 10.10.2015 22:30

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от DruchaPucha (Сообщение 193882)
Так может они эту 4 часть переводили лет пять или больше..

Я как раз и к тому что не надо изобретать велосипед два раза. Можно с ними связаться и узнать всё то что они уже знают. А ведь наверняка они много чего полезного знают. Сколько из условных пяти лет они потратили на хакинг и сколько на перевод? Я думаю большая часть времени ушла на поиск правильного подхода к взлому, чтоб ничего не висло и не глючило.

ViToTiV 11.10.2015 08:10

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
связываться ни с кем не надо, просто нужна куева туча времени и толковый переводчик хорошо знающий игру, а не гугл транслэйт (странно что не промт был предложен)
http://vit-co.com/viewtopic.php?f=3&t=14

rashan 11.10.2015 19:04

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от ViToTiV (Сообщение 193895)
связываться ни с кем не надо, просто нужна куева туча времени и толковый переводчик хорошо знающий игру, а не гугл транслэйт (странно что не промт был предложен)
http://vit-co.com/viewtopic.php?f=3&t=14

Я всё обосновал. Связаться нужно в том случае если процесс взлома не доведён до совершенства. То есть есть глюки или игра не проходима. Перевод в гугле + ручное редактирование = хороший результат.

Maus 11.10.2015 19:33

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Пролистал тему... вернее нет, увидел скриншоты перевода и очень опечалился.

1. Никогда нельзя обращаться к игроку на ТЫ! (ах, не заметил нижний скрн. Но все равно не стоит.)
2. Если следовать правописанию оригинала, тогда следовать ему во всем, а не "А-а-а-а..." вообще, какие к черту "а"? Перевод должен погружать в атмосферу игры, а не отвлекать. Ведь четко видно что персонаж заикаясь пытается сказать что он обмочил штаны. И самое главное: я конечно не играл в данную игру, но по картинке могу предположить что ругани в ней нет. Но в любом случае не стоит так утрировать удивление персонажа словами... грубыми словами.


Перевод должен быть машинным, забудьте о букве Ё.

rashan 11.10.2015 20:17

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 193921)
Пролистал тему... вернее нет, увидел скриншоты перевода и очень опечалился.

1. Никогда нельзя обращаться к игроку на ТЫ! (ах, не заметил нижний скрн. Но все равно не стоит.)
2. Если следовать правописанию оригинала, тогда следовать ему во всем, а не "А-а-а-а..." вообще, какие к черту "а"? Перевод должен погружать в атмосферу игры, а не отвлекать. Ведь четко видно что персонаж заикаясь пытается сказать что он обмочил штаны. И самое главное: я конечно не играл в данную игру, но по картинке могу предположить что ругани в ней нет. Но в любом случае не стоит так утрировать удивление персонажа словами... грубыми словами.


Перевод должен быть машинным, забудьте о букве Ё.

Соглашусь со всем кроме о ё. Ё - быть. Ё это достояние русской цивилизации, ёпрст! Я конечно шучу, но если уже писать по-русски то давайте уже писать по-русски.

ViToTiV 11.10.2015 21:03

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
M2us, rashan, забудьте о первой странице вообще)
человек прикололся и исчез. перевод идет на форуме по ссылке, которую я привёл выше.

Maus 11.10.2015 21:03

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 193924)
Ё - быть.

Быть, но не в играх. ::yes::

rashan 11.10.2015 21:35

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 193928)
Быть, но не в играх. ::yes::

Чем обоснуешь столь дерзкое заявление? ::aggressive::

Maus 11.10.2015 22:35

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Почему дерзкое заявление? Разве много игр где используется буква "Ё"?

Не знаю, можно здесь давать ссылки на различные "источники", но, процитирую:


Нажмите
Цитата:

Впервые применять на письме букву ё предложила княгиня Дашкова на заседании Академии наук в 1783 году. Видимо, перед этим она разглядывала этикетку на бутылке Moët & Chandon. В названии этого шампанского точки над E стоят для того, чтобы у читателя не было соблазна прочитать OE одним звуком Œ (получится «мё» вместо правильного «моэ»).
Цитата:

Взрослые люди вполне справляются с чтением и знают, как произносятся слова. В книгах для дошкольников ставят ударения и пишут букву ё, чтобы ребенок научился правильно читать. Взрóслый, как прáвило, спотыкáется при чтéнии подóбных упрощённых тéкстов. Правило. Ё должна использоваться: в случаях возможных разночтений; в словарях; в книгах для изучающих русский язык (т. е. детей и иностранцев); для правильного прочтения редких топонимов, названий или фамилий. Во всех остальных случаях наличие буквы ё только затрудняет чтение. Она плохо выглядит, зато хорошо звучит.


Хочу подметить, что мне не очень интересен данный спор, и я бы не хотел его продолжать, ибо мы имеем дело с "пиратским" переводом игры, а здесь может быть все, что хочешь. =)

paul_met 12.10.2015 07:17

Ответ: Breath of Fire III & IV
 
Цитата:

Сообщение от M2us (Сообщение 193939)
Во всех остальных случаях наличие буквы ё только затрудняет чтение. Она плохо выглядит, зато хорошо звучит.

Это высказывание улыбнуло конечно. Особенно "плохо выглядит".
Вообще, буква "ё" дорогого стоит, когда дело касается переводов старых консольных игр. Иногда попадаются такие экземпляры, где места под шрифт настолько мало, что лишняя буква обходится дороговато. Кроме того, часто есть проблемы с высотой шрифта. Если она ограничена, скажем, 8-ю пикселями и шрифт состоит только из заглавных букв, то качественно нарисовать букву "Ё" не получится. В общем, использование буквы "ё" - это сугубо индивидуальное решение каждого. Я, например, если есть такая возможность, то стараюсь использовать сею букву.


Часовой пояс GMT +3, время: 13:04.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024