PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Общество (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=410)
-   -   Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!* (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=3205)

realavt 18.08.2008 15:57

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Если я правильно помню, то в Overblood 2 основная проблема была с восприятием наговариваемого текста, у которого нету титров. Так что перевод этой игры - штука неблагодарная, все равно нормально перевести невозможно. А вот если бы можно было бы срастить английскую (или русскую) паловскую версию с оригинальной японкой, чтобы был нормальный видеорежим и ролики не дергались, и при этом всё на понятном языке - вот это был бы супер!

Не, ну в самом деле, одна из основных проблем провала таких вот народных проектов - это когда новички сразу хватаются за перевод чего-то гигантского, с кучей текста. А заканчивается в лучшем случае переводом менюшки и пары страниц текста из интро :)

Как человек более-менее адекватно воспринимающий английский текст, не вижу особой нужны тратить тонну времени на перевод и без того понятных игр. Хотя это конечно во мне говорит желание уболтать кого-нибудь на перевод одной из понравившихся мне японских игр, это не скроешь :) Но так приятно помечтать, что кто-нибудь когда-нибудь возьмет, например, Dragon Shadow Spell для PS2, выкусит оттуда весь текст и переведет его хотя бы автоматическим переводчиком, пусть получится мусорно, но зато уже понятно кто что говорит. Знаете, я бы не отказался от "Кудосового" перевода японских игр с японского на понятный язык, тут выбирать не приходится. А там бы уже заинтересованные фанаты могли бы сделать "литературный перевод", додумывая по общему смыслу, так сказать.

Aldorr 18.08.2008 16:04

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
realavt

Дело в том, что механизм хранения и отображения канзи и каны в корне отличается от соответствующего в английских играх. Такой вещи как charset там просто нет. Поэтому там проблемно даже выдирать, не то, что обратно запихивать...

paul_met 18.08.2008 20:41

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от realavt (Сообщение 8556)

Вах,если над игрой работали такие мастера как Treasure и Enix,то игра должна быть как минимум неплохой.
Заценим...
********************************************
По теме:
- Иногда есть работа,не требующая знания "ромхакинга" и её можно смело поручить какому-либо ответственному человеку,чтобы распаралелить процесс и ускорить тем самым его...(например:-обычный перевод текста в блокноте или рисование какой-либо графической составляющей в том же фотошопе.А уже потом,"знающий" подкорректирует кое-что и вставит в нужное место.yes1)

Asket 18.08.2008 21:17

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Хм, могу поучавствовать. Как кто, примерно годик тому назад, ради интереса попробовал для Nes перевести пару игр. Даже вроде получилось :) (доконца переводить их не стал, я просто попробовать хотел получится у меня или нет). Но опять же та проблема что у всех, я не программер. Если будут конкретные примеры или боли мение хорошие объяснения как вытаскивать ресурсы, то думаю мона будет справится. С английского тоже могу перевести.

paul_met 18.08.2008 22:16

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

или не дай бог переводчик с японского - стучитесь :)
Пригодился бы...alucard1
*****************************
realavt
Кое-что может получится с твоей игрой,вот:

Mr. Doshirak 19.08.2008 13:48

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Да...был я на сайте "Шедевра" на форуме по теме перевод PSX игр...и понял...что без знания программинга и кучи кучи всего - ничего не получится. Перевод PSX игр очень не прост. Одного желания мало. Как я понял "шурует" в этом только DruchaPucha и все. Но заниматься "этим" одному очень сложно. Нужно хотя бы штук 5 таких DruchaPuchayes1, тогда что-нибудь может и выйдет...а так...

paul_met 19.08.2008 16:39

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Mr. Doshirak
Чуть выше как раз игра для PSX и для этой платформы перевод игр иногда оказывает гораздо проще,чем для других платформа.Тут можно легко перерисовать картинки (если tim формат),отредактировать видеоролики (str которые),заменить звуковую дорожку и некоторые другие вещи. Весь вопрос только в доступности этих самих ресурсов.Если они открыты,то проблем будет минимум.

realavt 19.08.2008 18:09

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
А еще вспомнилась нелюбимая многими, но все же остроумная и интересная рпг-шка Shadow Madness, у неё был хороший литературный перевод на русский, но как всегда переводчики напороли и практически все текстовые менюшки в диалогах перестали работать. Теоретически можно было бы пофиксить запоротые спецсимволы (или какой там еще формат), сравнив русский перевод с английским и разобравшись, как оно должно быть, пройтись по тексту и восстановить работоспособность. Переводить ничего не надо, а в итоге получим классный перевод уникальной (хотя и малость недоделанной) игры.

Wordalac 19.08.2008 19:40

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

у неё был хороший литературный перевод на русский, но как всегда переводчики напороли и практически все текстовые менюшки в диалогах перестали работать. Теоретически можно было бы пофиксить запоротые спецсимволы (или какой там еще формат), сравнив русский перевод с английским и разобравшись, как оно должно быть, пройтись по тексту и восстановить работоспособность. Переводить ничего не надо, а в итоге получим классный перевод уникальной (хотя и малость недоделанной) игры.
это будет почти плагиат(((((

realavt 19.08.2008 19:58

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Ну не плагиат, а фикс к переводу. Оригинальных переводчиков можно упомянуть в титрах. Но честное слово, игра того стоит, в ней гениальные тексты.


Часовой пояс GMT +3, время: 06:31.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024