PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Опросы (игры SONY PlayStation 2) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=390)
-   -   Перевод видеороликов Black(и Cold Winter) (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=31212)

shamalama 16.07.2017 11:38

Ответ: Перевод видеороликов Black
 
"Пожалуйста, я не знаю! Подумай о своей жене Нине и маленьком Милоше. Они не имеют к этому отношения! Мы не отпустим их, пока не скажешь мне где Леннокс."

Откуда у вас запись?
Сядьте! Вашим заданием было взять Валенсио, а не пытать его.
Что вам не ясно на этот раз?
Просто отвечайте на вопросы. Значит вы направились в доки проверить информацию о Валенсио? Да. По чьему приказу? Лейтенант МкКавер связалась с коммандованием, ей дали зеленый свет. Нет, по цепи командования такого приказа(о пытке) - не проходило. Что? С ней мы уже разобрались, и выяснили - ваша миссия на сталелитейном заводе была закончена, и приказа на расправу у вас не было.
У нас у всех в этой операции роли были чётко расписаны. Моя команда шла первой и начинала веселье, я тащил ствол вместе с МкКавер и Соломоном. Две группы, одно место, цель - Леннокс!


GENRY3000 16.07.2017 12:09

Ответ: Перевод видеороликов Black
 
Спасибо, оставлю этот вариант, только к "тащил ствол" наверно поищу синонимы на армейском жаргоне.
Сегодня еще выдам своего пиривода =)

shamalama 16.07.2017 12:39

Ответ: Перевод видеороликов Black
 
Ещё чуть подправил.

я так понял, црушник грузит ему самоуправство, а Келлер пытается оправдать это целью операции.

Црушнику, как я понял, надо выяснить - ещё чью-то игру в этой операции - типа что кто-то ещё хотел добраться до Леннокса(и зачем?) и этот "кто-то" использовал Келлера "в тёмную", играя на том, что Леннокс убил его друзей.

/_____________
)Ну да, "тащил ствол" - не особо аутентично). Я сперва хотел написать "тащил свой ствол" - ну это вообще было бы неоднозначно)).

rashan 16.07.2017 15:22

Ответ: Перевод видеороликов Black
 
Цитата:

Сообщение от GENRY3000 (Сообщение 217725)
Что на этот раз?[Да что б.. все это значит?-(не может понять/устал от допроса)]

По тону и по словам когда он это говорит становится ясно что до него дошло (наконец то) что его подставили и что мистер ЦРУ его прессует. Так обычно говорят когда подозревают кого либо (в данном случае допрашиваемый подозревает мистера цру в том что то грузит ему ложное самоуправство) в чём либо но не могут сказать об этом прямо. Либо изза разных званий либо изза еще чего.

Цитата:

Сообщение от shamalama (Сообщение 217742)
црушник грузит ему самоуправство,

Чекист он и в Африке чекист)

GENRY3000 16.07.2017 16:03

Ответ: Перевод видеороликов Black
 
нашел вот:
ride shotgun
1. tv. to accompany and guard someone or something. I have to take the beer over to the party. Why don’t you come along and ride shotgun?
2. tv. to ride in the passenger seat of a car, next to the driver. I want to ride shotgun so I don’t have to sit back there with those guys.
поэтому наверно так:
Моя команда шла первой и начинала веселье, мы с МкКавер и Соломоном прикрывали их.

rashan 16.07.2017 16:30

Ответ: Перевод видеороликов Black
 
Цитата:

Сообщение от GENRY3000 (Сообщение 217751)
нашел вот:
ride shotgun
1. tv. to accompany and guard someone or something. I have to take the beer over to the party. Why don’t you come along and ride shotgun?
2. tv. to ride in the passenger seat of a car, next to the driver. I want to ride shotgun so I don’t have to sit back there with those guys.
поэтому наверно так:
Моя команда шла первой и начинала веселье, мы с МкКавер и Соломоном прикрывали их.

Всё правильно кроме "моя комманда". Моя бывшая комманда. My former team. =)

shamalama 16.07.2017 16:55

Ответ: Перевод видеороликов Black
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 217754)
Моя бывшая комманда.

Да, именно это делает логичной фразу о том, что Келлер находится отдельно от своей(бывшей) команды, и выполняет другую роль, роль прикрытия.

Моя бывшая команда шла первой и начинала веселье, а мы с МкКавер и Соломоном прикрывали их.

нормально звучит.

GENRY3000 16.07.2017 17:10

Ответ: Перевод видеороликов Black
 
Цитата:

Сообщение от rashan (Сообщение 217754)
Моя бывшая комманда. My former team

Я думал над этим, тут и так в прошедшем времени (раз все под следствием- отряд явно расформирован).

В итоге:
"Пожалуйста, я не знаю! Подумай о своей жене Нине и маленьком Милоше. Они не имеют к этому отношения! Мы не отпустим их, пока не скажешь мне где Леннокс."

Откуда у вас запись?
Сядьте! Вашим заданием было взять Валенсио, а не пытать его.
Что вам не ясно на этот раз?
Просто отвечайте на вопросы. Значит вы направились в доки проверить информацию о Валенсио? Да. По чьему приказу? Лейтенант МкКавер связалась с коммандованием, ей дали зеленый свет. Нет, по цепи командования такого приказа(о пытке)- не проходило. [Нет, ни с кем она не связывалась и никто ей такого приказа не давал] Что? С ней мы уже разобрались, и выяснили - ваша миссия на сталелитейном заводе была закончена, и приказа на расправу у вас не было.
У нас у всех в этой операции роли были чётко расписаны. Моя бывшая команда шла первой и начинала веселье, а мы с МкКавер и Соломоном прикрывали их. Две группы, одно место, цель - Леннокс!

shamalama 16.07.2017 17:21

Ответ: Перевод видеороликов Black
 
GENRY3000, серый текст - тоже думаешь оставлять в конечном варианте субтитров? Его всё равно не успеют прочитать. Там тайминги малые в этой беседе, всё происходит быстро, фразы короткие и рубленые. Никто вообще не успеет вкурить о чём базар. Как бы и этот готовый текст не пришлось упрощать/сокращать/огрублять..

GENRY3000 16.07.2017 17:43

Ответ: Перевод видеороликов Black
 
Цитата:

Сообщение от shamalama (Сообщение 217759)
серый текст - тоже думаешь оставлять в конечном варианте субтитров?

Нет конечно, тут еще раз 10 все менять придется))). Просто фраза "по цепи командования" не совсем звучит, оставил запасной вариант, может еще кто что подскажет.


Часовой пояс GMT +3, время: 19:06.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024