![]() |
Haunting Ground [SLES-52877] [Russian] [ViT Company]
https://b.radikal.ru/b39/1901/ed/eb49e86df1bdt.jpg Обложки, накатки
русские https://img-fotki.yandex.ru/get/7422...681746a2_L.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/5087..._d9c4899_M.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/4800...1b2ebdf0_M.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/3736...f39b8d60_L.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/4762...4e58af8b_M.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/1023...7d311085_M.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/9751...7d001025_L.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/4800...53456b91_M.jpg https://b.radikal.ru/b39/1901/ed/eb49e86df1bdt.jpg нерусские https://img-fotki.yandex.ru/get/7683...946cba45_L.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/7595...87aa0bd0_L.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/4759...bf01b38c_L.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/4829...2a718efa_L.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/7674...feda48a5_M.jpg https://img-fotki.yandex.ru/get/4770...83fa6d14_M.jpg Год выпуска: 2005 г. Жанр: Survival Horror Разработчик: Capcom Издательство: Capcom Платформа игры: PS2 Регион игры: PAL/NTSC Язык интерфейса игры: Multi5(English(заменён на русский) French German Italian Spanish) Тип перевода игры: текст Носитель: DVD5 Возраст: 16+ Описание: 18-летняя Фиона Бэлли чудом выжила в автокатастрофе, унесшей жизни ее родителей. Придя в сознание, она с узнает, что находится в таинственном замке, из которого, кажется, нет выхода. Она начинает исследовать соседние комнаты и с ужасом обнаруживает, что это место населено странными созданиями. Замок открывает девушке секреты ее прошлого… и будущего. Неожиданно Фиона встречает овчарку-альбиноса по имени Хьюи — такого же пленника замка, как и она сама. Освободив Хьюи от цепей, Фиона находит верного друга, который защищает девушку и помогает ей в поисках выхода.Совместимость с OPL: Mode6 * Фиона и Хьюи — единственная опора и надежда на спасение друг для друга. Фиона слаба и беззащитна, но она умна и может разгадать головоломки и понять причины происходящих вокруг нее событий. Хьюи — защитник девушки. Хьюи может найти секретные предметы и вещи, пролезть в комнаты и проходы, слишком узкие Фионы. Хьюи помогает главной героине бежать из когтей врагов, отвлекая их и нападая на них. * Пес Хьюи — уникальный для видеоигр персонаж. Его действия и поведение в точности повторяют повадки настоящей овчарки. Хьюи создан с помощью технологий Motion Capture — все движения виртуального персонажа были скопированы с настоящего пса. Он умен и действует как живая собака, которая любит свою хозяйку и готова защищать ее от опасностей. * Фиона управляет Хьюи с помощью набора команд — «фас», «ко мне», «сидеть», «фу» и т. д. Хьюи реагирует на приказы по-разному — в зависимости от уровня привязанности к Фионе и своего настроения. По ходу игры вам предстоит сделать дружбу Фионы и Хьюи крепче — тогда пес будет помогать девушке более самоотверженно. Чем сильнее любовь к новой хозяйке, тем более послушным будет пес. * Игровые эпизоды становятся еще более страшными благодаря дополнительным эффектам: игровой контроллер вибрирует в такт ударам сердца перепуганной Фионы; при приближении врагов девушка начинает паниковать и становится неуправляемой — чем ближе враг, тем сильнее паника — девушка спотыкается и падает; в ситуации, когда Фиона не может избежать столкновения с ужасами игры, экран становится черно-белым, расплывчатым, а девушка впадает в истерику, которая прекращается только когда опасность миновала. * У ужасных обитателей замка прекрасный слух. Фиона и Хьюи должны двигаться тихо. Любой неосторожный шаг — и на шум сбегутся чудовищные создания. В то же время, благодаря своему острому слуху и обонянию, Хьюи может почувствовать приближение врага и предупредить хозяйку об опасности. * Анимационные заставки между отдельными эпизодами игры созданы знаменитым японским актером и режиссером Наото Такенака, снявшим более 80 фильмов. Анимация несет атмосферу ужаса, которая достойна лучших триллеров и образцов кинематографического саспенса. О переводе: перевод игры мой, отдельная благодарность Pr. StreSs и Vicente за тестирование игры и редактуру текста. Скриншоты
http://i54.fastpic.ru/thumb/2013/031...d8be351df.jpeg http://i54.fastpic.ru/thumb/2013/031...883da3fb4.jpeg http://i54.fastpic.ru/thumb/2013/031...2f8bf6948.jpeg http://i54.fastpic.ru/thumb/2013/031...430945812.jpeg http://i54.fastpic.ru/thumb/2013/031...456f4f0fd.jpeg http://i54.fastpic.ru/thumb/2013/031...456d593c9.jpeg Данные образа GetMD5
PS2 ISO MD5 Calculator v2.29 by Chook
-------------------------------------------------- File Name : SLES_528.77.Haunting Ground.iso File Size : 2 645 575 680 Image Mode : DVD 5 Size Error : LOST 10247 SECTORS! ESR Patch : No -------------------------------------------------- Created On : 20.12.2012 Created By : CDVDGEN 2.00 Disk Name : SLES-52877 Application: PLAYSTATION Producer : VIT CO. 2012 -------------------------------------------------- Sony ID : SLES-52877 Version : 1.01 Region : PAL Europe Sony LOGO : Compatible with Sony ID -------------------------------------------------- FILE MD5 : 899d8bef88a50d2583c406d350db9832 4 REDUMP : 899d8bef88a50d2583c406d350db9832 -------------------------------------------------- DATA SECTORS: 1291785 SIZE: 0x9DB04800 USED SECTORS: 1291785 ZERO SECTORS: 0 ================================================== |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Попробуй кусками по гигу заливать. У меня только так получилось индиану залить. А как это пал и нтсси? Выбор 50-60 герц? И версия без загрузчика?
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
залил
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
без загрузчика, выбор pal/ntsc/progressive
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
за перевод конечно спасибо,но игра на самом деле-ни о чем.разве что на анимацию "подружек" главной героини можно посмотреть имхо)
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
ViToTiV, большое спасибо за перевод игры и за загрузку.
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Черт, жаль что не эту версию я проходил, эта одна из лучших игры на пс2, и перевод этот явно лучший ) Советую всем, кто сомневается, маст хэв! ))
з.ы. Фиона.. обожаю ее *_* а от Даниеллы, урру, у меня муражки по коже :D |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Спасибо конечно за игру, но зачем выкладывать на какую-то мегу, где не понятно куда качается файл, да ещё и зависает не доходя даже до половины? Мой старенький фаерфокс не угодил ему, предложил скачать...правильно, фаерфокс! Почему нельзя выложить на более православный ЯЯЯядиск например?
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Спасибо, ViToTiV.
Что ни перевод - то шедевр, к каждой игре подход с душой. ты прям мой кумир =) |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Stab4Life, другие скачали, и ты найдешь подход, было бы желание.
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Цитата:
в частности жёстко урезав дисковое пространство для аплоада. Мега в данном отношении оказалась более лояльной. P.S. Придётся вам скачать Хромом. |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Vinlan, я Мозилой качаю (последней), придётся ставить дополнение конечно, но что убудет то от этого. Народ вроде качает ещё JDownloader, но я уже перестал им пользоваться, браузера хватает, а ещё IDM стоит.
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
volgame, ааа...ну тем более)
P.S. Решил одним глазом глянуть перед сном, о чём игра собственно, и еле оторвался) Помню обзор этой игры в "Стране Игр" №13(190) за июль 2005 года, но тогда у меня не было ни PS2, ни PC (с эмулятором PS2). Да и обзор был довольно негативный со стороны автора. Простыня на гл.героине в начале - это нечто. Я поначалу думал что это платье такое офигенное. |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Цитата:
если найдёте ошибки, пишите. |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Продвинулся не очень далеко (вернее уже запнулся), но парочку опечаток нашёл:
Нажмите
http://4put.ru/pictures/max/604/1857908.jpg "Получена при очистке руды магния." http://4put.ru/pictures/max/604/1857910.jpg Возможно: "Пробегите несколько секунд и нажмите..." "Если у вас получится ударить врага,.." http://4put.ru/pictures/max/604/1857911.jpg Возможно: "...аппарат используется для печати букв на пластинах(-е)..." http://4put.ru/pictures/max/604/1857912.jpg "По-другому(наречие) не может быть." http://4put.ru/pictures/max/604/1857914.jpg Возможно: ".., но нужно быть полегче меня, чтобы туда забраться." http://4put.ru/pictures/max/604/1857918.jpg Возможно: "Rubrum (красный) используется для сочетания сурьмы и магнезии." http://4put.ru/pictures/max/604/1857919.jpg Возможно: "Похоже, этот замок гораздо старше(страшнее?), чем я думала." А запнулся я в том месте где мотыльки мешают пройти в дверь. Для их отвлечения предлагается поставить в кувшин рядом с дверью свежих цветов. Но те цветы, что сорвал мне Хьюи, завяли, а свежих где взять? Нажмите
"Вокруг высушенных цветов летают бабочки. Ваза находится рядом с тем местом, где вошли. В принципе, на первый взгляд всё понятно, но не надо ставить в вазу засохшие цветы, поставьте в неё свежие, бабочки отлетят от двери, и можно будет пройти дальше." Источник. http://4put.ru/pictures/max/604/1858038.jpg http://4put.ru/pictures/max/604/1858041.jpg http://4put.ru/pictures/max/604/1858083.jpg http://4put.ru/pictures/max/604/1858086.jpg http://4put.ru/pictures/max/604/1858045.jpg http://4put.ru/pictures/max/604/1858048.jpg http://4put.ru/pictures/max/604/1858050.jpg P.S. Оказывается свежие цветы можно было взять ещё раз... но с первого раза почему-то не получилось. Вот и нарезал круги по замку. |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Черт, красивая графика в игре, с шедеврами всегда так, хоть через 10 лет игрули выглядят достойно и гармонично. )
Помню когда-то даже писал письмо ViToTiV, то ли на почту, то ли на торрентс.ру по поводу СХ, а позже вышел под его авторством перевод СХ2, я был просто в восторге ) |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Ещё парочка очепяток:
Нажмите
http://4put.ru/pictures/max/605/1859249.jpg http://4put.ru/pictures/max/605/1859250.jpg "Посох?" http://4put.ru/pictures/max/605/1859251.jpg "Всё заросло плющом на месте развалившегося пола..." http://4put.ru/pictures/max/605/1859252.jpg "А когда насытишься, возвращайся во тьму, из которой ты пришёл." http://4put.ru/pictures/max/605/1859254.jpg "Написана великим Николаем Фрамелем." http://4put.ru/pictures/max/605/1859255.jpg "Библиотека особняка" http://4put.ru/pictures/max/605/1859257.jpg ".., и в скором времени превратится в жёлтого демона." + мысли вслух: Нажмите
http://4put.ru/pictures/max/605/1859260.jpg Никогда такого выражения не встречал. Разве что "выгравирован" на двери. http://4put.ru/pictures/max/605/1859264.jpg Какой смысл в предмете, который уменьшает выносливость? Может всё-таки "повышает"? Сам попробовать не рискнул) http://4put.ru/pictures/max/605/1859272.jpg http://4put.ru/pictures/max/605/1859269.jpg Смысл последней фразы мне непонятен в данной ситуации, даже в оригинале: "I can't believe things have gotten this out of hand..." http://4put.ru/pictures/max/605/1859276.jpg При нажатии этой кнопки ловушка как раз выключается. http://4put.ru/pictures/max/605/1859281.jpg Было бы логичнее "стоят в центре коридора". http://4put.ru/pictures/max/605/1859286.jpg Может всё-таки "Я ничего больше не вижу"? http://4put.ru/pictures/max/605/1859289.jpg Не влезла последняя буква, но это не смертельно. Пока заметил только это. Позже допройду. P.S. За перевод CX2 выражаю отдельную благодарность. |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Vinlan, травление металла - это управляемое удаление части металла химическим методом.
Травление применяется:
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
omkc, спасибо, не знал. В таком случае непонятка отпадает)
Игра пройдена. Мог что-то упустить, но старался этого не делать: Нажмите
http://4put.ru/pictures/max/605/1861418.jpg "Как-то нехорошо я себя чувствую." Правописание не с наречиями: "Пишутся слитно с не- наречия на -о, которые в сочетании с не- приобретают противоположное значение; обычно такие слова можно заменить синонимами без не-: неплохо (хорошо), немного (мало)." http://4put.ru/pictures/max/605/1861430.jpg "Это солнечные часы." http://4put.ru/pictures/max/605/1861436.jpg "Но я не уверена." http://4put.ru/pictures/max/605/1861438.jpg "Мне нужно быть повнимательней." http://4put.ru/pictures/max/605/1861538.jpg Только что заметил: "Праведные люди будут шокированы." http://4put.ru/pictures/max/605/1861466.jpg Не сразу понял о каком "отделении" идёт речь. Один из немногих случаев, когда на английском понятнее, чем на русском) В оригинале было: "There is this small piece of a broken branch here..." Примерно как: "Здесь есть небольшой кусок отломанной ветки..." Впечатлений от игры масса. В основном положительных. Весьма порадовали бонусы в конце игры, призванные разнообразить повторное прохождение, для получения ещё нескольких вариантов концовки. (вычитал, что при повторном прохождении имеется возможность отыскать металлические туфли, сменить пса на более прокачанного, а также пострелять во врагов из револьвера). Нажмите
P.S. В отличии от первых двух боссов игры, которые нервишки мне попортили, убегать от последующих было совсем не страшно и даже забавно =) P.P.S. Обзор 2005 года: http://4put.ru/pictures/small/605/1861621.jpg http://4put.ru/pictures/small/605/1861623.jpg P.P.P.S. В очередной раз выражаю благодарность ViToTiV'у за знакомство со столь замечательной игрой и за пару безумных вечеров, проведённых за её прохождением =) |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
О, я тоже первый раз прошел на ранг "Любитель Собак" )) и за журнал спасибо! )
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Vinlan, спасибо, исправлю все указанные недочёты
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
ViToTiV, а образ перезальешь с исправленными ошибками?
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
ну конечно
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
всё исправил, осталась эта странная фраза "I can't believe things have gotten this out of hand". что с ней делать? там по сюжету игры что было, этот осколок стекла упал на неё сверху, или его кто-то воткнул в неё? хотя бы уже просто по смыслу перевести. Может, там что-то случилось "без помощи рук"?
|
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
ViToTiV, если по смыслу переводить, то какая-то нелепость получается.
может это какое-то крылатое выражение и дословно не переводится? знатока бы сейчас сюда) В интернете часто фигурирует данная фраза "things getting out of hand", в текстах песен например. нашёл несколько вариантов: 1. ПЕРЕВОД: HAND: GET OUT OF HAND [ИДИОМА] РАСПУСКАТЬСЯ; ОТБИТЬСЯ ОТ РУК; ВЫЙТИ ИЗ ПОДЧИНЕНИЯ; РАЗБАЛТЫВАТЬСЯ 2. Some guys started to fight, and then things really got out of hand. Какие-то парни затеяли драку, а потом все просто пошло наперекосяк. Примечание: Out of hand – пойти наперекосяк; выйти из-под контроля Например: The children were getting out of hand again. Дети опять выбились из-под контроля. сейчас ещё гляну... P.S. Пока склоняюсь к варианту: "Я не могу поверить, что всё вышло из-под контроля." Тут нужен опытный переводчик. |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Это выражение означает "дела пошли не так как предполагалось"
"I can't believe things have gotten this out of hand" можно в этом случае перевести как "Не могу поверить, что всё так наперекосяк пошло" или типа того. "Не верится, что всё так может выйти из-под контроля". Или - "Не верю, что всё само по себе может пойти не так", типо "Думаю, всё это - не просто так.." |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
может тогда "не могу поверить, что до этого всё дошло"?
и по скрину подходит) |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Может так? Не верится что до такого могло дойти.
Мол не верит своим глазам что из за чего то с человеком могло такое произойти ) Там же его чем то пробили если я правильно на скрине понял |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Clank676,
на скрине (спойлер)
Даниэллу проткнул осколок стекла. Но смысл фразы отражает то, что она слетела с катушек и к чему это всё привело.
"have gotten..." - это же какое-то время, как я понимаю (у меня всегда было плохо с временами по английскому :Blush:). можно было бы и это обыграть. А в общем, shamalama, ViToTiV, Clank676, все ваши варианты хороши потому, что они действительно передают смысл фразы. Но столько разных вариантов ещё раз говорит о том, как велик и могуч русский язык) И что дословно с английского никогда не переведёшь, можно лишь передать смысл. Это как, например, цветовосприятие у всех людей разное, и каждый, смотря на одно и то же, описывает это своими словами. |
Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
Vinlan, тогда по смыслу здесь нужно ещё знать эмоциональное состояние произносящего эту фразу. Можно ведь перевести и как - "Вай, кАкой кАшмАр!"Left1
|
Часовой пояс GMT +3, время: 08:46. |
Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024