PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   (PS2) Action/Adventure (RU) (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=124)
-   -   Haunting Ground [SLES-52877] [Russian] [ViT Company] (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=24350)

ViToTiV 19.03.2013 12:58

Haunting Ground [SLES-52877] [Russian] [ViT Company]
 
https://b.radikal.ru/b39/1901/ed/eb49e86df1bdt.jpg


Год выпуска: 2005 г.
Жанр: Survival Horror
Разработчик: Capcom
Издательство: Capcom
Платформа игры: PS2
Регион игры: PAL/NTSC
Язык интерфейса игры: Multi5(English(заменён на русский) French German Italian Spanish)
Тип перевода игры: текст
Носитель: DVD5
Возраст: 16+
Совместимость с OPL: Mode6

Описание: 18-летняя Фиона Бэлли чудом выжила в автокатастрофе, унесшей жизни ее родителей. Придя в сознание, она с узнает, что находится в таинственном замке, из которого, кажется, нет выхода. Она начинает исследовать соседние комнаты и с ужасом обнаруживает, что это место населено странными созданиями. Замок открывает девушке секреты ее прошлого… и будущего. Неожиданно Фиона встречает овчарку-альбиноса по имени Хьюи — такого же пленника замка, как и она сама. Освободив Хьюи от цепей, Фиона находит верного друга, который защищает девушку и помогает ей в поисках выхода.
* Фиона и Хьюи — единственная опора и надежда на спасение друг для друга. Фиона слаба и беззащитна, но она умна и может разгадать головоломки и понять причины происходящих вокруг нее событий. Хьюи — защитник девушки. Хьюи может найти секретные предметы и вещи, пролезть в комнаты и проходы, слишком узкие Фионы. Хьюи помогает главной героине бежать из когтей врагов, отвлекая их и нападая на них.
* Пес Хьюи — уникальный для видеоигр персонаж. Его действия и поведение в точности повторяют повадки настоящей овчарки. Хьюи создан с помощью технологий Motion Capture — все движения виртуального персонажа были скопированы с настоящего пса. Он умен и действует как живая собака, которая любит свою хозяйку и готова защищать ее от опасностей.
* Фиона управляет Хьюи с помощью набора команд — «фас», «ко мне», «сидеть», «фу» и т. д. Хьюи реагирует на приказы по-разному — в зависимости от уровня привязанности к Фионе и своего настроения. По ходу игры вам предстоит сделать дружбу Фионы и Хьюи крепче — тогда пес будет помогать девушке более самоотверженно. Чем сильнее любовь к новой хозяйке, тем более послушным будет пес.
* Игровые эпизоды становятся еще более страшными благодаря дополнительным эффектам: игровой контроллер вибрирует в такт ударам сердца перепуганной Фионы; при приближении врагов девушка начинает паниковать и становится неуправляемой — чем ближе враг, тем сильнее паника — девушка спотыкается и падает; в ситуации, когда Фиона не может избежать столкновения с ужасами игры, экран становится черно-белым, расплывчатым, а девушка впадает в истерику, которая прекращается только когда опасность миновала.
* У ужасных обитателей замка прекрасный слух. Фиона и Хьюи должны двигаться тихо. Любой неосторожный шаг — и на шум сбегутся чудовищные создания. В то же время, благодаря своему острому слуху и обонянию, Хьюи может почувствовать приближение врага и предупредить хозяйку об опасности.
* Анимационные заставки между отдельными эпизодами игры созданы знаменитым японским актером и режиссером Наото Такенака, снявшим более 80 фильмов. Анимация несет атмосферу ужаса, которая достойна лучших триллеров и образцов кинематографического саспенса.

О переводе: перевод игры мой, отдельная благодарность Pr. StreSs и Vicente за тестирование игры и редактуру текста.

Данные образа GetMD5
PS2 ISO MD5 Calculator v2.29 by Chook
--------------------------------------------------
File Name : SLES_528.77.Haunting Ground.iso
File Size : 2 645 575 680
Image Mode : DVD 5
Size Error : LOST 10247 SECTORS!
ESR Patch : No
--------------------------------------------------
Created On : 20.12.2012
Created By : CDVDGEN 2.00
Disk Name : SLES-52877
Application: PLAYSTATION
Producer : VIT CO. 2012
--------------------------------------------------
Sony ID : SLES-52877
Version : 1.01
Region : PAL Europe
Sony LOGO : Compatible with Sony ID
--------------------------------------------------
FILE MD5 : 899d8bef88a50d2583c406d350db9832
4 REDUMP : 899d8bef88a50d2583c406d350db9832
--------------------------------------------------
DATA SECTORS: 1291785 SIZE: 0x9DB04800
USED SECTORS: 1291785
ZERO SECTORS: 0
==================================================


https://i.ibb.co/V2N4Dcm/mega-new.png

Этот текст скрыт Вы должны зарегистрироваться чтобы увидеть скрытый текст. После регистрации и активации аккаунта нажмите кнопку 'Спасибо', чтобы увидеть скрытый текст содержащейся здесь. Регистрация возможна через e-mail и OpenID. Если Вы испытываете проблемы с регистрацией, пожалуйста свяжитесь с Администратором volgame@gmail.com

Clank676 19.03.2013 16:26

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Попробуй кусками по гигу заливать. У меня только так получилось индиану залить. А как это пал и нтсси? Выбор 50-60 герц? И версия без загрузчика?

ViToTiV 19.03.2013 18:03

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
залил

ViToTiV 19.03.2013 18:03

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
без загрузчика, выбор pal/ntsc/progressive

Kolllan 20.03.2013 08:31

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
за перевод конечно спасибо,но игра на самом деле-ни о чем.разве что на анимацию "подружек" главной героини можно посмотреть имхо)

volgame 28.04.2013 13:25

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
ViToTiV, большое спасибо за перевод игры и за загрузку.

Myivee 28.04.2013 17:00

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Черт, жаль что не эту версию я проходил, эта одна из лучших игры на пс2, и перевод этот явно лучший ) Советую всем, кто сомневается, маст хэв! ))

з.ы. Фиона.. обожаю ее *_* а от Даниеллы, урру, у меня муражки по коже :D

Stab 01.05.2013 15:57

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Спасибо конечно за игру, но зачем выкладывать на какую-то мегу, где не понятно куда качается файл, да ещё и зависает не доходя даже до половины? Мой старенький фаерфокс не угодил ему, предложил скачать...правильно, фаерфокс! Почему нельзя выложить на более православный ЯЯЯядиск например?

Vinlan 01.05.2013 22:53

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Спасибо, ViToTiV.
Что ни перевод - то шедевр, к каждой игре подход с душой.
ты прям мой кумир =)

volgame 01.05.2013 23:00

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Stab4Life, другие скачали, и ты найдешь подход, было бы желание.

Vinlan 01.05.2013 23:23

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Цитата:

Сообщение от Stab4Life (Сообщение 163713)
на более православный ЯЯЯядиск например?

Stab4Life, наш православный ЯЯЯядиск начал творить неправославные деяния по отношению к верным ему сторонникам,
в частности жёстко урезав дисковое пространство для аплоада.
Мега в данном отношении оказалась более лояльной.

P.S. Придётся вам скачать Хромом.

volgame 01.05.2013 23:29

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Vinlan, я Мозилой качаю (последней), придётся ставить дополнение конечно, но что убудет то от этого. Народ вроде качает ещё JDownloader, но я уже перестал им пользоваться, браузера хватает, а ещё IDM стоит.

Vinlan 02.05.2013 01:58

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
volgame, ааа...ну тем более)

P.S. Решил одним глазом глянуть перед сном, о чём игра собственно, и еле оторвался)
Помню обзор этой игры в "Стране Игр" №13(190) за июль 2005 года, но тогда у меня не было ни PS2, ни PC (с эмулятором PS2).
Да и обзор был довольно негативный со стороны автора.

Простыня на гл.героине в начале - это нечто. Я поначалу думал что это платье такое офигенное.

ViToTiV 02.05.2013 10:17

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Цитата:

Сообщение от Vinlan (Сообщение 163727)
Что ни перевод - то шедевр

было найдено несколько опечаток, записал всё на лист, но где-то его успешно профукал...
если найдёте ошибки, пишите.

Vinlan 02.05.2013 18:56

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Продвинулся не очень далеко (вернее уже запнулся), но парочку опечаток нашёл:
Нажмите

http://4put.ru/pictures/max/604/1857908.jpg
"Получена при очистке руды магния."

http://4put.ru/pictures/max/604/1857910.jpg
Возможно: "Пробегите несколько секунд и нажмите..."

"Если у вас получится ударить врага,.."

http://4put.ru/pictures/max/604/1857911.jpg
Возможно: "...аппарат используется для печати букв на пластинах()..."

http://4put.ru/pictures/max/604/1857912.jpg
"По-другому(наречие) не может быть."

http://4put.ru/pictures/max/604/1857914.jpg
Возможно: ".., но нужно быть полегче меня, чтобы туда забраться."

http://4put.ru/pictures/max/604/1857918.jpg
Возможно: "Rubrum (красный) используется для сочетания сурьмы и магнезии."

http://4put.ru/pictures/max/604/1857919.jpg
Возможно: "Похоже, этот замок гораздо старше(страшнее?), чем я думала."


А запнулся я в том месте где мотыльки мешают пройти в дверь.
Для их отвлечения предлагается поставить в кувшин рядом с дверью свежих цветов.
Но те цветы, что сорвал мне Хьюи, завяли, а свежих где взять?
Нажмите

"Вокруг
высушенных цветов летают бабочки. Ваза находится рядом с тем местом, где
вошли. В принципе, на первый взгляд всё понятно, но не надо ставить в вазу
засохшие цветы, поставьте в неё свежие, бабочки отлетят от двери, и можно
будет пройти дальше." Источник.

http://4put.ru/pictures/max/604/1858038.jpg
http://4put.ru/pictures/max/604/1858041.jpg
http://4put.ru/pictures/max/604/1858083.jpg
http://4put.ru/pictures/max/604/1858086.jpg
http://4put.ru/pictures/max/604/1858045.jpg
http://4put.ru/pictures/max/604/1858048.jpg
http://4put.ru/pictures/max/604/1858050.jpg

P.S. Оказывается свежие цветы можно было взять ещё раз...
но с первого раза почему-то не получилось. Вот и нарезал круги по замку.

Myivee 03.05.2013 02:21

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Черт, красивая графика в игре, с шедеврами всегда так, хоть через 10 лет игрули выглядят достойно и гармонично. )

Помню когда-то даже писал письмо ViToTiV, то ли на почту, то ли на торрентс.ру по поводу СХ, а позже вышел под его авторством перевод СХ2, я был просто в восторге )

Vinlan 03.05.2013 08:33

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Ещё парочка очепяток:
Нажмите

http://4put.ru/pictures/max/605/1859249.jpg
http://4put.ru/pictures/max/605/1859250.jpg
осох?"

http://4put.ru/pictures/max/605/1859251.jpg
"Всё заросло плющом на месте развалившегося пола..."

http://4put.ru/pictures/max/605/1859252.jpg
"А когда насытишься, возвращайся во тьму, из которой ты пришёл."

http://4put.ru/pictures/max/605/1859254.jpg
"Написана великим Николаем Фрамелем."

http://4put.ru/pictures/max/605/1859255.jpg
"Библиотека особняка"

http://4put.ru/pictures/max/605/1859257.jpg
".., и в скором времени превратится в жёлтого демона."

+ мысли вслух:
Нажмите

http://4put.ru/pictures/max/605/1859260.jpg
Никогда такого выражения не встречал. Разве что "выгравирован" на двери.

http://4put.ru/pictures/max/605/1859264.jpg
Какой смысл в предмете, который уменьшает выносливость? Может всё-таки "повышает"? Сам попробовать не рискнул)

http://4put.ru/pictures/max/605/1859272.jpg
http://4put.ru/pictures/max/605/1859269.jpg
Смысл последней фразы мне непонятен в данной ситуации,
даже в оригинале: "I can't believe things have gotten this out of hand..."


http://4put.ru/pictures/max/605/1859276.jpg
При нажатии этой кнопки ловушка как раз выключается.

http://4put.ru/pictures/max/605/1859281.jpg
Было бы логичнее "стоят в центре коридора".

http://4put.ru/pictures/max/605/1859286.jpg
Может всё-таки "Я ничего больше не вижу"?

http://4put.ru/pictures/max/605/1859289.jpg
Не влезла последняя буква, но это не смертельно.

Пока заметил только это. Позже допройду.

P.S. За перевод CX2 выражаю отдельную благодарность.

omkc 03.05.2013 15:51

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Vinlan, травление металла - это управляемое удаление части металла химическим методом.
Травление применяется:
  • для снятия поверхностного слоя загрязнений, окислов, жировой пленки и т.п (например, окалины с полуфабриката в металлургии);
  • для выявления структуры материалов (например, структуры металлов и сплавов при металлографии);
  • для нанесения рельефного рисунка при художественной обработке материалов (обычно металлов).
  • для формирования проводящих дорожек и контактных площадок при производстве печатных плат
  • для формирования проводящих дорожек, контактных площадок и окон в слоях окисла для диффузии при изготовлении интегральных схем методом фотолитографии;
  • для изготовления мембран (вытравливание сверхмалых отверстий с применением метода фотолитографии);
  • для химической полировки поверхности и удаления нарушенного в ходе предшествующей механической обработки слоя.

Vinlan 03.05.2013 22:37

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
omkc, спасибо, не знал. В таком случае непонятка отпадает)

Игра пройдена. Мог что-то упустить, но старался этого не делать:
Нажмите

http://4put.ru/pictures/max/605/1861418.jpg
"Как-то нехорошо я себя чувствую."
Правописание не с наречиями: "Пишутся слитно с не- наречия на , которые в сочетании с не- приобретают противоположное значение; обычно такие слова можно заменить синонимами без не-: неплохо (хорошо), немного (мало)."


http://4put.ru/pictures/max/605/1861430.jpg
"Это солнечные часы."

http://4put.ru/pictures/max/605/1861436.jpg
"Но я не уверена."

http://4put.ru/pictures/max/605/1861438.jpg
"Мне нужно быть повнимательней."

http://4put.ru/pictures/max/605/1861538.jpg
Только что заметил: "Праведные люди будут шокированы."

http://4put.ru/pictures/max/605/1861466.jpg
Не сразу понял о каком "отделении" идёт речь.
Один из немногих случаев, когда на английском понятнее, чем на русском)
В оригинале было: "There is this small piece of a broken branch here..."
Примерно как: "Здесь есть небольшой кусок отломанной ветки..."


Впечатлений от игры масса. В основном положительных.
Весьма порадовали бонусы в конце игры, призванные разнообразить повторное прохождение, для получения ещё нескольких вариантов концовки.
(вычитал, что при повторном прохождении имеется возможность отыскать металлические туфли, сменить пса на более прокачанного, а также пострелять во врагов из револьвера).

P.S. В отличии от первых двух боссов игры, которые нервишки мне попортили, убегать от последующих было совсем не страшно и даже забавно =)
P.P.S. Обзор 2005 года:
http://4put.ru/pictures/small/605/1861621.jpg http://4put.ru/pictures/small/605/1861623.jpg
P.P.P.S. В очередной раз выражаю благодарность ViToTiV'у за знакомство со столь замечательной игрой
и за пару безумных вечеров, проведённых за её прохождением =)

Myivee 04.05.2013 00:39

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
О, я тоже первый раз прошел на ранг "Любитель Собак" )) и за журнал спасибо! )

ViToTiV 04.05.2013 11:44

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Vinlan, спасибо, исправлю все указанные недочёты

Clank676 04.05.2013 14:14

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
ViToTiV, а образ перезальешь с исправленными ошибками?

ViToTiV 04.05.2013 17:42

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
ну конечно

ViToTiV 08.05.2013 14:50

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
всё исправил, осталась эта странная фраза "I can't believe things have gotten this out of hand". что с ней делать? там по сюжету игры что было, этот осколок стекла упал на неё сверху, или его кто-то воткнул в неё? хотя бы уже просто по смыслу перевести. Может, там что-то случилось "без помощи рук"?

Vinlan 08.05.2013 14:57

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
ViToTiV, если по смыслу переводить, то какая-то нелепость получается.
может это какое-то крылатое выражение и дословно не переводится?
знатока бы сейчас сюда)

В интернете часто фигурирует данная фраза "things getting out of hand", в текстах песен например.

нашёл несколько вариантов:
1. ПЕРЕВОД: HAND: GET OUT OF HAND
[ИДИОМА] РАСПУСКАТЬСЯ; ОТБИТЬСЯ ОТ РУК; ВЫЙТИ ИЗ ПОДЧИНЕНИЯ; РАЗБАЛТЫВАТЬСЯ

2. Some guys started to fight, and then things really got out of hand.
Какие-то парни затеяли драку, а потом все просто пошло наперекосяк.

Примечание:
Out of hand – пойти наперекосяк; выйти из-под контроля

Например:
The children were getting out of hand again.
Дети опять выбились из-под контроля.

сейчас ещё гляну...

P.S. Пока склоняюсь к варианту: "Я не могу поверить, что всё вышло из-под контроля."
Тут нужен опытный переводчик.

shamalama 08.05.2013 15:18

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Это выражение означает "дела пошли не так как предполагалось"
"I can't believe things have gotten this out of hand" можно в этом случае перевести как "Не могу поверить, что всё так наперекосяк пошло" или типа того. "Не верится, что всё так может выйти из-под контроля". Или - "Не верю, что всё само по себе может пойти не так", типо "Думаю, всё это - не просто так.."

ViToTiV 08.05.2013 16:58

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
может тогда "не могу поверить, что до этого всё дошло"?
и по скрину подходит)

Clank676 08.05.2013 17:13

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Может так? Не верится что до такого могло дойти.
Мол не верит своим глазам что из за чего то с человеком могло такое произойти ) Там же его чем то пробили если я правильно на скрине понял

Vinlan 08.05.2013 17:53

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Clank676,
на скрине (спойлер)
Даниэллу проткнул осколок стекла. Но смысл фразы отражает то, что она слетела с катушек и к чему это всё привело.

"have gotten..." - это же какое-то время, как я понимаю (у меня всегда было плохо с временами по английскому :Blush:).
можно было бы и это обыграть.

А в общем,
shamalama,
ViToTiV,
Clank676, все ваши варианты хороши потому, что они действительно передают смысл фразы.
Но столько разных вариантов ещё раз говорит о том, как велик и могуч русский язык)
И что дословно с английского никогда не переведёшь, можно лишь передать смысл.

Это как, например, цветовосприятие у всех людей разное, и каждый, смотря на одно и то же, описывает это своими словами.

shamalama 08.05.2013 17:59

Ответ: Haunting Ground [SLES-52877] (ViT Company)
 
Vinlan, тогда по смыслу здесь нужно ещё знать эмоциональное состояние произносящего эту фразу. Можно ведь перевести и как - "Вай, кАкой кАшмАр!"Left1


Часовой пояс GMT +3, время: 08:46.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024