PSX Planet: SONY PlayStation Community

PSX Planet: SONY PlayStation Community (https://psxplanet.ru/forum/index.php)
-   Общество (https://psxplanet.ru/forum/forumdisplay.php?f=410)
-   -   Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!* (https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=3205)

SevenArt 17.08.2008 22:46

Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Название темы конечно шуточное: зато со скрытым подтекстом.

Теперь больше сути: я хочу организовать ( вернее сказать послужить причиной появления ) группы переводчиков видео игр. Еще точнее - пускай эта тема послужит курком.
Скажу сразу : я ни черта не понимаю в программировании , растровой графике , создании шрифтов , разбору ресурсов игры , паршиво знаю английский , русский и украинский ( про японский вообще лучше промолчать ). У меня почти нет свободного времени: скоро спать и есть начну при каждом удобном случае , т.к. тогда , когда положено по логике заниматься такими вещами я чаще всего бываю на роботе :))))
Но это не причины не делать , если есть желание заниматься переводами. А вот желания у меня вагон ( а съеденный пирожок возводит желание в квадрат :))).
Только есть одна проблема. Сам я не справлюсь даже с восьмибитовой игрой. Это даже не проблема , а такой глупый принцип: если делать для людей - то только вместе с людьми. Вот пример : для этого форума множество людей заливают игры , и меня прет заливать игры. Совместный труд :) С переводами такая же ситуация : если не я один - весело , а если никому не интересно - очень влом делать :(
Забегу немного вперед - хочу попробовать перевести на русский игру Grandia 2. Компьютерную версию , которая ни разу не была хорошо переведена на русский. И я уверен , что как бы паршиво не вышел перевод он будет намного лучше машинного перевода от Прагмы или Промта :) Шанс обломаться и сделать плохой перевод нулевой : все равно будет лучше , чем уже есть.
Кто за появление маленького форумного альянса ( совсем не важно хотите вы принимать участие в переводе игр или нет )?
Может у кого-то была мечта перевести свою любимую игру (жанр не имеет значения), над которой потрудились КАДОС или стоящая их контора?
Вобщем : что скажите?

paul_met 17.08.2008 23:06

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Планы амбициозные,особенно для того,кто говорит "я ни черта не понимаю в программировании , растровой графике , создании шрифтов , разбору ресурсов игры , паршиво знаю английский , русский и украинский ( про японский вообще лучше промолчать ). "yes1
...По некоторому опыту могу сказать,что начинать с игры,где используется много диалогов,не рационально.В начале должен быть "мелкий проект" -проба пера,а потом уже будет видно.Потому,что многих,как показывает время,просто не хватает на большие проекты и они "сворачивают палатки и тушат костёр"...Инициатива это хоршо,но на сколько её хватит - вот в чём вопрос...alucard1

SevenArt 17.08.2008 23:37

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от paul_met (Сообщение 8486)
...По некоторому опыту могу сказать,что начинать с игры,где используется много диалогов,не рационально.В начале должен быть "мелкий проект" -проба пера,а потом уже будет видно.Потому,что многих,как показывает время,просто не хватает на большие проекты и они "сворачивают палатки и тушат костёр"...Инициатива это хоршо,но на сколько её хватит - вот в чём вопрос...alucard1

Не могу перечить :)
Грандия игра большая , текста - страниц 100 будет. Конечно , сходу не потяну. Есть множество отличных игр , которые ждут добровольцев для перевода. Нужно только определиться с игрой и в бой! Есть к примеру Azure Dreams на соньку. Там текста очень мало , диалоги глубиной философской не блещат , а вот сама игра - просто чудесная.
Но с другой стороны никто никого и некуда не гонит. :)
Есть время и в программировании разобраться ( ПК версия Грандии с глюкобагами вышла , а их править необходимо ) , и перевести , и переправить. Время - от сейчас и до плюс бесконечности. Должно хватить :) Что я за свою жизнь не успею - грядущие поколения докурочат :))

volgame 17.08.2008 23:38

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Лучший вариант - взяться за перевод какого-то файтинга или пазла. Перевести меню, диалоги (если есть, а в японских играх даже великий Тетрис знает речь и письменость =) Не обязательно начинать с японского, можно начать и с английского или подправить русский в особо "классном" пИреводе. Это позволит понять принцип работы, а там глядишь, кто-то войдёт в раж и создаст контору по переводам =)

Подключайте DruchaPucha, пусть не стоит в стороне и от нас не скроешься, он и поможет сделать первые шаги в этом направлении =)

realavt 17.08.2008 23:51

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Название темы уже повеселило, так как я пострадал от Кудоса не меньше других, ибо при покупке консоли тупо набрал гору дисков для коллекции и лишь потом сообразил что я наделал. Долго матерился и еще дольше разыскивал английские оригиналы, дерусы появились значительно позже. Но, честно говоря, перевод на русский нужно делать либо классный, либо вообще не делать, а классный как я понял не получится по определению. Лично я был бы рад, если бы кто-нибудь взялся за перевод японских игр в которых мало текста. Пример - игра "Rakugaki Showtime", диалогов там никаких нет, игра супер веселая. Но для того чтобы начать в неё играть, приходится каждый раз заглядывать в бумажку, в которой я зарисовал перевод японского меню на английский, потому как нужно поменять настройки при старте, вслепую это сделать невозможно. И так в целой куче игр, переведи два десятка слов на английский или русский - и играть станет намного приятнее. В общем я голосую за перевод игр, в которых достаточно перевести стартовое меню и настройки, а перевод возможно выполнить с помощью японского словаря. Вспомнил еще один пример - серия Little Princess, только первая часть была переведена на английский, остальные щеголяют японскими менюшками и диалогами, диалоги переведены на английский и их можно прочитать в отдельном файле (который я распечатал), а вот менюшки и особенно выбор заклинаний - это реальная проблема, ибо приходится использовать метод тыка и запоминать результаты.

Feyd 18.08.2008 00:02

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Ооо я вот всеми руками за. Времени свободного довольно много (Ну это пока Сентябрь не начентся) Очень хотел бы по переводить игры :) Тока одна проблемка, не фига в этом не смыслю!

SevenArt 18.08.2008 00:29

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Сообщение от volgame (Сообщение 8498)
Не обязательно начинать с японского, можно начать и с английского или подправить русский в особо "классном" пИреводе.
Подключайте DruchaPucha, пусть не стоит в стороне и от нас не скроешься, он и поможет сделать первые шаги в этом направлении =)

Спасибо за поддержку - это именно то , что нужно! Best1

Цитата:

Сообщение от realavt
Но, честно говоря, перевод на русский нужно делать либо классный, либо вообще не делать, а классный как я понял не получится по определению.

От чего ж не получится? Я перфекционист , а еще я очень нервный :)))
Вот по этому то , к чему я руку приложу будет или очень хорошо или неповторимо :)))) Но про уникальные переводы - это верно. Вот только японский язык... Долговато его учить... Ниче,прорвемся! yes1
Цитата:

Сообщение от Feyd
Ооо я вот всеми руками за. Времени свободного довольно много (Ну это пока Сентябрь не начентся) Очень хотел бы по переводить игры :) Тока одна проблемка, не фига в этом не смыслю!

Теперь нас двое Gamer1Gamer1 :)
На досуге обдумаю затею. И заодно поищу инфу , как кустарные переводы делаются...

paul_met 18.08.2008 00:37

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Цитата:

Пример - игра "Rakugaki Showtime", диалогов там никаких нет, игра супер веселая.
Что это за игра,какой жанр?
...Если ресурсы не запакованы,то менюшку легко перевести на русский...

Feyd 18.08.2008 00:39

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
Есле что найдешь напиши сюда или в личку :)

Nack3R 18.08.2008 01:27

Ответ: Группа переводчиков *KUDOS MUST DIE!*
 
SevenArt я стобой, тоже хочу переводить игры на русский


Часовой пояс GMT +3, время: 13:32.

Перевод: zCarot
Права | Copyright ©
© PSX Planet Community 2003-2024