Показать сообщение отдельно
Старый 06.08.2020, 10:14   #8
Person Of The Community
 
Аватар для DeXiaZ Fantom
 
Регистрация: 09.03.2020
Пол: Неизвестно
Сообщений: 11
DeXiaZ Fantom скоро придёт к известности
По умолчанию Ответ: Runabout 2 [SLUS-01135] [Russian] [Koteuz]             

Цитата:
Сообщение от shamalama Посмотреть сообщение
говорят, в природе была версия с русской озвучкой..в то время, вначале 2000-ых народ ещё делал озвучку на игры, которые быстро забылись и уступили место хитам, которые после 2000 повалили как из ведра. Поэтому теперь эти "проходные хиты" хрен найдёшь.
Спасибо, что сами написали сюда.


Это я, собственно, поднял кипиш на тему. Частично продублирую свой вопрос с другого ресурса сюда:
Была у меня в детстве версия с русской озвучкой. Вступительный экран нелепо озвучивался в плохой микрофон гнусавым голосом "БРОДЯГА ДВА" (до сих пор загадка для меня, КАК это можно было так перевести). Смотрю разные раздачи - есть перевод, да не тот. И отличия есть разительные, по которым я смог определить, что мне не приснилось.
Начну с того, что в те далекие времена английский мой был абсолютный 0. Воспринимать я мог текст только на русском. А в версии от Koteuz текст не везде переведён. В той версии, что была у меня, слово Goodies в меню была переведена как "ХАЛЯВА". В Koteuz же "Ценн." (Ценности?). Игравшие в Runabout 2 знают, что эти самые Goodies являются ачивками с утилитарным назначением, за определенные достижения вы получаете особенный предмет (или даже транспорт, например, за прохождение уровня без нанесения урона кому-либо дают танк, который может стрелять). Так вот. У Koteuz условия получения ачивок написаны на енге. В моем трешовом переводе там был кривой, но таки русский текст. Историю с "ХАЛЯВОЙ" я запомнил на отлично, потому что я спросил у родителей, что это слово значит, а они сначала вопросом на вопрос ответили: "А где ты это слово увидел?". Плюс, без этого кривого, но текствого перевода с описаниями ачивок я бы не смог ни одну выбить, ибо не понимал смысл написанного.
Всё, что я еще могу упомнить - другие голосовые объявления тоже были переведены. Например, "Чувак, ты молодец!" (или что-то около).
К сожалению, я не могу сказать, кто сварганил этот перевод, но очень уж хотелось посмеяться с нелепой озвучки и потраченного текста.
За любую помощь в поисках буду очень благодарен.

Последний раз редактировалось DeXiaZ Fantom; 06.08.2020 в 10:46.
DeXiaZ Fantom вне форума  
Ответить с цитированием