 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Так зачем переводить то? Есть же локализованная ПК версия. Скинь тогда проги, которые есть, покопаюсь.
|
|
 |
|
 |
|
Распаковщик/Упаковщик приложил вместе с образом по ссылке. Там же две таблицы для Круптара. Т.е одна английская, чтобы вытащить текст, и уже русская для вставки перевода.
По поводу ресурсов вряд ли кто возьмется. Я выбрал переводить, а не переносить текст из пк лишь потому что с переносом больше возьни.
Ресурсы простые.
Текстуры PVR с кастомными шапками. Звуки ADX. Видео 4хм. Видео кодировщик в инете бесплатный есть. Проблема в том что даже одно видео он кодирует час - два.
Что же касается архивов, текстов, шрифтов... Тут и начинается весь гемор. В игре всего два шрифта, но устроено все не так просто. Сейчас постараюсь объяснить.
В общем возьму в пример документы, книги и прочие записки игровые.
Каждая книга, записка, документ это отдельный архив. Соответственно в каждой книге, записке, документе свой шрифт, свой текст. Т.е не по стандарту - два шрифта на всю игру или один общий текстовый блок.
Архивы уровней - тоже самое, хоть шрифты там не используются, но текст там свой. т.е даже мелкая надпись - "Здесь ничего нет." или "Слишком темно, без фонарика не видно" могут быть запрятаны в каком то уровне.
Уровни делятся на два - папка levels/"папки пронумерованы"/ALINE0/CARNBY4 (например) в них запрятан игровой тескт.
Так же и с меню и с паузой и с сохранением и с загрузкой. На каждое отдельное действие свой архив, на каждую записку свой архив, на каждый предмет или оружие свой архив.
Здесь проблема именно в геморности перевода/переноса.
P.S таблицы для шрифтов я тоже нашел, но опять же я не стал их переделывать, потому что в каждой книге, записке, документе, инвентаре свои таблицы.