 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
Неправильная позиция. Работа должна вестись вместе. И если поинтеры не найдены, или не будут найдены, то все надо учитывать заранее, в том числе и длину текста, иначе ромхакеру просто придется твои развязанные руки завязать.
|
|
 |
|
 |
|
Bambuch0 всё правильно сказал. Длина текста и длина строки (а у данной игры в разных диалогах и она разная - где максимум 20 символов в строку влезет, а где-то и 31) - от этого и приходится плясать. По строке не уместился, хочешь перенос слова сделать - значит ещё минус 2 символа у тебя на перевод осталось.
На нотабеноиде тоже разные переводчики попадались. Некоторые гуглпереводчиком фразу перевели, ещё и время потратить, чтобы перевод сократить. А были и такие, что и текст хорошо переводят и длиной фраза такой же получалась. Одно удовольствие такие переводы в игру вносить.
В Вашем варианте перевода "крепкий мальчик" и "щуплый мальчик" в строку в игре никак не влезут, только "крепыш" или "дохляк" и уместятся.