Показать сообщение отдельно
Старый 08.11.2024, 02:57   #7
Person Of The Community
 
Регистрация: 08.09.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 434
Go Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордитсяGo Ap за этого человека можно гордится
По умолчанию Re: Dracula: Ressurection - проблема с конвертацией STR             

Я интересуюсь переводами на португальский и польский в целом. Без привязки к платформам. Знаю что на PC очень много фанатских переводов и даже озвучек. В том числе на те ПК игры которые выходили и на PS1. Для фанатов PS1 из Польши есть что и куда портировать! :)

Польские переводы понятное дело интересуют больше. Привык считать что украинские и польские переводы в целом лучше качеством, чем наши на российской мовы. Переводчики и дубляжи и в Японии с Францией бывают отвратительного качества (а уж американские дубляжи аниме!). Например Blood Omen в японской версии озвучка наложена поверх английской и все равно актер произносит имя персонажа (Małek) - и не правильно!
И все же у польской явное преимущество перед российским переводом - латиница.

Российские переводчики игр стремятся целенаправленно истребить латиницу в локализуемых игркх. Я сейчас больше об официальных. Пираты на PS1 так делали втч из технических ограничений/своих возможностей. Но и пираты зачем-то делали (особенно на PS2) релиз MULTI5 с заменой английского и испорченными кодировками других языков. Взять за основу немецкий почему-то не хотели. Целенаправленно истреблялся именно присутствие английского, сводившее на нет в принципе наличие языков на диске. У нас на форуме таким дискам есть Repack версии с вырезанными языками. Хотя бы так делали бы пираты - но нет, они так не делали, такой цели себе не ставили.
Официальные локализаторы на ПК у нас тоже так делали. Прошлые пираты же.

"Всегда так было" это принцип российских локализаций и дубляжей. В фанатской озвучке Warcraft 2 переозвучили critter'ов. "Просто потому что" - вот настоящий принцие. И особенность наших локализаций - такой принцип действительно ВСЕГДА применялся, в каждой игре/фильме/книге вов се времена и всеми пиратами/издателями/фанатами.

А тут оказывается и на PS1 кто-то делает польские переводы/портирование!
У нас есть мем: скачай английскую версию и не будешь понимать и половины о чем говорят персонажи, скачай русскую версию - и не поймешь уже вообще ничего. С вариациями. "В русской версии нужно переводить с русского на русский" и "понимать о чем НА САМОМ ДЕЛЕ говорят персонажи".
Это в первую очередь о пиратских переводах на PS1. Я не стану их обвинять в том же в чем наших официальных издателей, здесь принцип в бюджете и сроках выхода, конкуренции. Она была выше чем у пиратов на ПК.

У нас есть порталы целенаправленно собирающие базу переводов или переводчиков. Zoneofgames по PC/Nintendo Switch, Siberian Studio, Old-Games (Wiki сайта)(PC), почивший Russo AG ru(PC), и RGDB info. Еще на psxworld аналог psxplanet есть своя база переводов (только консоли).

Еще были сайты скорее как новостные порталы. И часть материалов там это случайные обзоры локализаций. Но все которые я знаю принадлежали издателям-пиратам (Фаргус, 7Волк и Кудос/РусПеревод). Малый охват и нередко с целью оклеветать чужой перевод. Журналы обозревали официальные локализации. Такие разрозненные не интересуют.

Вот такие базы игр, новостные порталы польские - я посещал. Но там не всегда есть информация и об официальной локализации. Редко фанатскую в виде новостной заметки упомянут со ссылкой.

Какой сайт можно назвать аналогом Zoneofgames - консолидацией наибольшего числа польских переводчиков?

На Diablo 1 на PC есть аж две фанатские польские озвучки друг от друга независимые.

А как в польских локализациях в целом с именами собственными? Sgt Bird переведут как Szt Ptak?
Go Ap вне форума  
Ответить с цитированием