Я интересуюсь переводами на португальский и польский в целом. Без привязки к платформам. Знаю что на PC очень много фанатских переводов и даже озвучек. В том числе на те ПК игры которые выходили и на PS1. Для фанатов PS1 из Польши есть что и куда портировать! :)
Польские переводы понятное дело интересуют больше. Привык считать что украинские и польские переводы в целом лучше качеством, чем наши на российской мовы. Переводчики и дубляжи и в Японии с Францией бывают отвратительного качества (а уж американские дубляжи аниме!). Например Blood Omen в японской версии озвучка наложена поверх английской и все равно актер произносит имя персонажа (Małek) - и не правильно!
И все же у польской явное преимущество перед российским переводом - латиница.
Российские переводчики игр стремятся целенаправленно истребить латиницу в локализуемых игркх. Я сейчас больше об официальных. Пираты на PS1 так делали втч из технических ограничений/своих возможностей. Но и пираты зачем-то делали (особенно на PS2) релиз MULTI5 с заменой английского и испорченными кодировками других языков. Взять за основу немецкий почему-то не хотели. Целенаправленно истреблялся именно присутствие английского, сводившее на нет в принципе наличие языков на диске. У нас на форуме таким дискам есть Repack версии с вырезанными языками. Хотя бы так делали бы пираты - но нет, они так не делали, такой цели себе не ставили.
Официальные локализаторы на ПК у нас тоже так делали. Прошлые пираты же.
"Всегда так было" это принцип российских локализаций и дубляжей. В фанатской озвучке Warcraft 2 переозвучили critter'ов. "Просто потому что" - вот настоящий принцие. И особенность наших локализаций - такой принцип действительно ВСЕГДА применялся, в каждой игре/фильме/книге вов се времена и всеми пиратами/издателями/фанатами.
А тут оказывается и на PS1 кто-то делает польские переводы/портирование!
У нас есть мем: скачай английскую версию и не будешь понимать и половины о чем говорят персонажи, скачай русскую версию - и не поймешь уже вообще ничего. С вариациями. "В русской версии нужно переводить с русского на русский" и "понимать о чем НА САМОМ ДЕЛЕ говорят персонажи".
Это в первую очередь о пиратских переводах на PS1. Я не стану их обвинять в том же в чем наших официальных издателей, здесь принцип в бюджете и сроках выхода, конкуренции. Она была выше чем у пиратов на ПК.
У нас есть порталы целенаправленно собирающие базу переводов или переводчиков. Zoneofgames по PC/Nintendo Switch, Siberian Studio, Old-Games (Wiki сайта)(PC), почивший Russo AG ru(PC), и RGDB info. Еще на psxworld аналог psxplanet есть своя база переводов (только консоли).
Еще были сайты скорее как новостные порталы. И часть материалов там это случайные обзоры локализаций. Но все которые я знаю принадлежали издателям-пиратам (Фаргус, 7Волк и Кудос/РусПеревод). Малый охват и нередко с целью оклеветать чужой перевод. Журналы обозревали официальные локализации. Такие разрозненные не интересуют.
Вот такие базы игр, новостные порталы польские - я посещал. Но там не всегда есть информация и об официальной локализации. Редко фанатскую в виде новостной заметки упомянут со ссылкой.
Какой сайт можно назвать аналогом Zoneofgames - консолидацией наибольшего числа польских переводчиков?
На Diablo 1 на PC есть аж две фанатские польские озвучки друг от друга независимые.
А как в польских локализациях в целом с именами собственными? Sgt Bird переведут как Szt Ptak?
|