![]() |
Ваши игровые проекты Здесь Вы можете разместить рекламу своих игровых проектов в сети или ином месте. Расскажите о своём увлечении, но прежде ознакомтесь с Правила данной ветки Форума |
Реклама | |
Теги |
dracula resurrection, str, video |
![]() |
|
Опции темы |
![]() |
#1 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 30.09.2024
Адрес: Polska
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 8
![]() ![]() ![]() |
Привет, меня зовут KISSbestfan, Я родом из Польши. Спасибо большое, что приняли меня на форум psxplanet. Я начал творить romhack в этом году, я сделал два перевода игр на PSX. Это были игры RTL Skispringen 2002 и S.C.A.R.S. - в последнем Я создал польские буквы для перевода. Теперь я хотел перевести игру Dracula: Ressurection. Я вытащил голоса из версии PC, профессиональный дубляж этой игры был сделан в Польше.
Все шло хорошо, пока я не столкнулся с ошибкой - softlock. Что-то плохое случается freeze, когда ты спускаешься по лестнице. Это делает невозможным дальнейшее развитие игры. Остальные звонки работают нормально. Ниже представлено видео с записанным дубляжом и ошибками. Beta: Softlock: Раньше мне помогал друг ikskoks, который тоже занимается переводами. Но теперь я застрял. Я сделал конвертацию с помощью программы STR Converter. Как видно на видео, конвертация работает с игрой, но есть софтлок. Я также попробовал MC32 и экспортировал только голос в WAV. вообще не помогло, игра не приняла файл STR. У меня готово всё видео с голосом, монтаж прошел легко, но CD2 не запущу, пока не исправлю ошибку softlock. У меня тоже проблема с переводом меню, пробовал конвертировать графический файл TIM в разных программах, но безрезультатно. Но я займусь этим, когда мне удастся исправить ошибку видео. Я знаю, что в России несколько компаний сделали рабочий дубляж этой игры. Может быть на форуме есть кто-нибудь, кто знает, почему возникает ошибка? Большое спасибо и надеюсь, что вы сможете найти решение. Русская сцена PSX очень хороша, вы сделали очень много переводов игр. В Польше их мало на PSX. Было всего 3 игры - 2 игры Hugo и Jungle Book. Остальное сделали фанаты. |
![]() |
![]() |
Реклама | |
![]() |
![]() |
#2 |
Модератор
![]() Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 14,354
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Звук для str нужно редактировать этим https://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=38255 графика не в tim, во всяком случае шрифт.
|
![]() |
![]() |
Сказали спасибо DruchaPucha |
![]() |
#3 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 30.09.2024
Адрес: Polska
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 8
![]() ![]() ![]() |
Большое спасибо. Я проверю эту программу и, конечно, напишу, работает ли она.
При извлечении файла DAT я нашел две тысячи файлов TIM. Также были изображения из меню игры. Если шрифт находится где-то еще, мне придется его поискать. Наверное, я выбрал сложный проект. У меня нет такого большого опыта удаления файлов из игр. Эти игры было легче переводить. Но раз уж я начал, я хочу закончить этот перевод. И как только я узнаю правила обеих игр, я смогу сделать вторую часть. Еще у нее есть озвучка. |
![]() |
![]() |
Сказали спасибо KISSbestfan |
![]() |
#4 |
Модератор
![]() Регистрация: 24.07.2008
Пол: Неизвестно
Сообщений: 14,354
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Чтобы вставить озвучку, файлы должны быть идентичны по размеру и иметь тот же тайминг. XA Audio Converter на самом деле кривая утилита, я много ей портов сделал, но часть игр где я вставлял звук через эту утилиту, работала криво, речь идёт именно о квестах типа: Dracula, Necronomicon, Louvre.
|
![]() |
![]() |
Сказали спасибо DruchaPucha |
![]() |
#5 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 30.09.2024
Адрес: Polska
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 8
![]() ![]() ![]() |
Благодаря огромной помощи друзей на форуме мне удалось решить проблему с проблемным файлом STR. Если кто-то захочет в будущем перевести игру на другой язык, вам следует сделать это:
Открываем программой jpsxdec STR-файл и извлекаем из него 60 аудиофайлов. Мы редактируем файлы, записывая на них дубляж или готовя новые с нуля. Мы сохраняем тот же размер и длину. После этого мы используем программу jpsxdecinsert, чтобы вернуть файлы WAV в STR. Сначала генерируем индекс, затем его нужно отредактировать, чтобы имя файла совпадало с именем STR (в моем случае вместо имени был символ "?"). Как только вы это сделаете, программа распознает файлы и создаст для вас файл bat. Мы запускаем файл bat, а программа делает остальную работу. |
![]() |
![]() |
Эти 5 пользователи сказали Спасибо KISSbestfan за это сообщение: |
![]() |
#6 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 08.09.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 407
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
UPD: Увидел ответ на свой вопрос. Хм. На финском есть еще на PS1 игры от Дисней и Гарри Поттер. Есть вероятность что и на польском было больше игр? У нас те игры были локализованы на ПК. Так что тут 50/50 "как у них" или "как у нас".
--------- KISSbestfan, так и у нас ПК, а не консоль. Все аналогишно. И токо три локализации (плюс 1 или 2 мульти в западном релизе уже с русским но текстом). Дубляжа три.Какие именно польские локализации были на PS1 официально? Отдельным диском и Multi если были? Нажмите
У нас были и английские(реже японские) сцен релизы (сама сцена китайская? В основном кажется да. Была и осталась?). У вас полагаю тоже. Может быть через нас попадали. Может у вас свои были. Заводы дисков были наверняка раньше наших. Та же CD Projekt/CDpl когда-то была пиратом вроде как. Наверняка своя релиз группа была печатавшая местные пиратки-болванки, хотя бы уровня наших CD-R переизданий (диск сам без оформления, просто часто зеленым/белым покрашен и название игры без опознавательных знаков издателя)(мб это были пираты пиратов?).
Ну и не исключаю не спорю, что могли украинские пираты и у вас продаваться. У нас в РФ втч в Москва тоже половина рынка это украинцы. А у оставшейся российской пиратской сцены переводчики з Украины. Чем Польша им не рынок сбыта. Этим мы и с Южной Америкой на равных. Официальных португальских тоже наверное дубляжа три на PSone? И фанатские переводы, текстом и звуком. На ПК у них больше дубляжей. Looney Tunes Sheep Rider например имеет текстовый перевод на Сони, и дубляж на ПК. И соот-но пиратку с портированной озвучкой. У Бразилии с испанской Аргентиной свои особенности рынка, конечно, получали свои релизы, американские и европейские плюс развитое пиратсво как у нас. Плюс Мексика - пиратские версии с PAL2NTSC патчами (не так уж и часто испанские были доступны в NTSC, в юж.америке чипованные и PAL/PAL+SECAM, тч Мексика тоже пиратила). Испанцы-американцы хоть в пиратском конверте но как правило имели свою официальную локализацию. Португальские американцы нередко имели свою сцену именно уже пиратских локализаций. Втч на ПС1. И фанатские позже. И тут на форуме есть бразильцы с релизами фанатских переводов (или старых пиратских? Просто образы новодел-сборники?). KISSbestfan Вот еще не будет лишним напомнить, а какие игры были локализованы официально в Польше? Redump бывает неточен в языках. psx data center еще более неточен. Ошибки опечатки и - долгое время польские с португальскими одной буквой обозначались. Так и осталось в итоге в PS1 разделе. Токо в итоге флаг языка внутри может оказаться неправильным. Только дважды перепроверяя разные списки можно узнать что это за игры. И я не уверен что в итоге найду все игры (все 3?). Пара игр - это Дисней, так? Точно только 3? Вообще удивительно что сейчас игры в Польше самые дорогие (в Steam). А когда-то не сильно отличалася рынок от СНГ/РФ. Вообще этому способствуют именно официальные издатели. Больше поставок легальных, локализаций, рекламы на внутреннем рынке. Создавать или поддержать появление фан-сайтов. Хостить форум по играм и по локализациям. Вот есть Disciples. Не сразу основа фан базы сместилась в Польшу и СНГ, была англоязычной. Зато другие локализации свои получали не очень активно. А у нас с вами на каждый релиз скорая локализация была. Отдельные Guardians/Servants не объединяются при установке как должны были. С одной стороны издатель локализатор продал игру лишний раз (уже объединенный релиз потом) С другой - нашлось больше покупателей. Я считаю что очень сильно повлияла доступность этой игры и локализованность. В той же Чехии CDcz(кажется) только один релиз локализовала. Последующие итерации были в Европе на английском. Gold 2006 года с DLC самым последним в Польше тоже был лишь на английском выпущен и позже. Но уже хорошо что хотя бы на английском. Локализации же все равно учеличивают популяризацию продукта. Мне кажется даже 3DO на этом - количеством и доступностью - добилась чего-то. Might n Magic разные спин-офф и Хроники конвеерные. Конкретно Хроники уже не требовалось выпускать, франшиза и так известная. А вот на консолях спин-офф части выходили не зря. Но главный пример - Army Men. Серия продавала "сама себя". Я познакомился с нею с PS1. благодаря нашим пиратам кстати. Отдельным релизам и сборникам каким-то, два у меня было. Появлялось желание собрать все сперва на Сони, а потом и на ПК приобщиться. Я мелким еще был. В чуть более сознательном возрасте пытался найти отдельные релизы всем сборникам, но уже - не судьба ко многим из них. Не знаю как в Польше. У нас в лавках приоритет им отдавался. В Москве и еще один раз было дело имел возможность прогуляться старшим подростком по Воронежу (отложилось в памяти что был Воронеж, могла быть и/или Рязань). Отдельные были, но не на те игры которые были в сборниках в наличии. В нынешний век пираты просто пираты(и PAL2NTSC/NTSC2PAL) не нужны. И сборники тоже. А вот старые локализации и новые фанатские переводы собирать надо. Именно переводов базу собирать для сохранения наследия именно переводов. Само по себе что там на английском выпускала условная CD Projekt кому сейчас надо. Сами переводы или сами игры (в версиях 1.0 у нас проще английскую пиратку от 7Волк порою найти)(на PC дисковые версии или версии 1.х ценнее почти всегда имея уникальный контент, особенно по сравнению с цифровыми переизданиями). Мне лично было бы очень интересно лицезреть аналог RGDB info для португальского и польского языка. Кхм, ну еще для украинской воедино какой-нить сайт типа нашего Zoneofgames(для PC). Даже с историей пиратов - но тех которые именно переводили игры. В Украине и РФ пираты стали официальными локализаторами, студиями звукозаписи, актерами. Некоторые. Болванки сейчас мы и сами нарежем, пираты-клоноделы не нужны. Разве что именно списком пиратов-воров, другой истории не надо им. Еще азиатские релизы. Не столько обзор переводов, сколько список бы английских названий, да латинизации не имевших офного западного/английского названия. Redump в этом очень плох. Крайне редким от общего числа диск не-англоязычного издания там назван подобающе. Еще от журналов диски, но постепенно там идут переименования таковых по названию представленной игры, и уже журнал вторым названием. Русские ПК игры там почти никогда не найдешь (по английскому названию). Польские тоже. Ну и повторю, ошибок на Redump не_много, а в представленных на дисках языках - уже много (неполной информации). |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 08.09.2019
Пол: Неизвестно
Сообщений: 407
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Я интересуюсь переводами на португальский и польский в целом. Без привязки к платформам. Знаю что на PC очень много фанатских переводов и даже озвучек. В том числе на те ПК игры которые выходили и на PS1. Для фанатов PS1 из Польши есть что и куда портировать! :)
Польские переводы понятное дело интересуют больше. Привык считать что украинские и польские переводы в целом лучше качеством, чем наши на российской мовы. Переводчики и дубляжи и в Японии с Францией бывают отвратительного качества (а уж американские дубляжи аниме!). Например Blood Omen в японской версии озвучка наложена поверх английской и все равно актер произносит имя персонажа (Małek) - и не правильно! И все же у польской явное преимущество перед российским переводом - латиница. Российские переводчики игр стремятся целенаправленно истребить латиницу в локализуемых игркх. Я сейчас больше об официальных. Пираты на PS1 так делали втч из технических ограничений/своих возможностей. Но и пираты зачем-то делали (особенно на PS2) релиз MULTI5 с заменой английского и испорченными кодировками других языков. Взять за основу немецкий почему-то не хотели. Целенаправленно истреблялся именно присутствие английского, сводившее на нет в принципе наличие языков на диске. У нас на форуме таким дискам есть Repack версии с вырезанными языками. Хотя бы так делали бы пираты - но нет, они так не делали, такой цели себе не ставили. Официальные локализаторы на ПК у нас тоже так делали. Прошлые пираты же. "Всегда так было" это принцип российских локализаций и дубляжей. В фанатской озвучке Warcraft 2 переозвучили critter'ов. "Просто потому что" - вот настоящий принцие. И особенность наших локализаций - такой принцип действительно ВСЕГДА применялся, в каждой игре/фильме/книге вов се времена и всеми пиратами/издателями/фанатами. А тут оказывается и на PS1 кто-то делает польские переводы/портирование! У нас есть мем: скачай английскую версию и не будешь понимать и половины о чем говорят персонажи, скачай русскую версию - и не поймешь уже вообще ничего. С вариациями. "В русской версии нужно переводить с русского на русский" и "понимать о чем НА САМОМ ДЕЛЕ говорят персонажи". Это в первую очередь о пиратских переводах на PS1. Я не стану их обвинять в том же в чем наших официальных издателей, здесь принцип в бюджете и сроках выхода, конкуренции. Она была выше чем у пиратов на ПК. У нас есть порталы целенаправленно собирающие базу переводов или переводчиков. Zoneofgames по PC/Nintendo Switch, Siberian Studio, Old-Games (Wiki сайта)(PC), почивший Russo AG ru(PC), и RGDB info. Еще на psxworld аналог psxplanet есть своя база переводов (только консоли). Еще были сайты скорее как новостные порталы. И часть материалов там это случайные обзоры локализаций. Но все которые я знаю принадлежали издателям-пиратам (Фаргус, 7Волк и Кудос/РусПеревод). Малый охват и нередко с целью оклеветать чужой перевод. Журналы обозревали официальные локализации. Такие разрозненные не интересуют. Вот такие базы игр, новостные порталы польские - я посещал. Но там не всегда есть информация и об официальной локализации. Редко фанатскую в виде новостной заметки упомянут со ссылкой. Какой сайт можно назвать аналогом Zoneofgames - консолидацией наибольшего числа польских переводчиков? На Diablo 1 на PC есть аж две фанатские польские озвучки друг от друга независимые. А как в польских локализациях в целом с именами собственными? Sgt Bird переведут как Szt Ptak? |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 30.09.2024
Адрес: Polska
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 8
![]() ![]() ![]() |
Много о чем написать. Что ж, начнем.
Три игры, официально локализованные в Польше: Disney's Jungle Book Groove Party Hugo (aka Hugo: Quest for Sunstones) Hugo: The Evil Mirror Это НЕ все игры, официально продаваемые в Польше дистрибутором Sony. Были и другие игры, выпущенные в раздачу. Иногда внутри находились инструкции на польском языке. Однако игра внутри не была переведена. У меня оригинальная версия Platinum игры Disney's Action Game Featuring Hercules, и в ней используется только английский язык. Некоторые считают, что на польском языке было выпущено больше игр, но доказательств ни у кого нет. Наверняка были игры, переведенные компаниями из России, и в некоторые из них мне довелось поиграть самому. Среди прочего Driver 2, Legacy of Kain Soul Reaver, Colin McRae Rally 2.0, Tomb Raider 4.Но это, конечно, неофициальные переводы. Однако сделаны они аккуратно, ведь создатели включили в игру польские буквы. В те времена, когда любые фанатские переводы на польский язык создавались в шестнадцатеричном редакторе, в них не было польских букв. Это правда, что латинский алфавит значительно упрощает задачу. Если бы не тот факт, что я любитель и не так хорошо умею извлекать файлы шрифтов из игр, я бы уже сделал много текстовых переводов игр. Многие игры имеют простой текст, доступный в шестнадцатеричном редакторе. К сожалению, в Польше до сих пор нет сайта, который собирал бы информацию о неофициальных переводах для PlayStation. Есть сайт grajpopolsku с большим количеством информации и я там тоже зарегистрирован. Я туда ставил патчи для двух игр, которые уже перевел. Однако большинство из них содержат переводы компьютерных игр. Существует также веб-сайт polski-dubbing с большим количеством информации об актерах озвучивания и постановках, в которых голоса были озвучены на польском языке. Когда дело доходит до перевода имен собственных, используемых в играх, ситуация меняется. Многие люди при переводе оставляют английские названия и не переводят их вообще. Для меня это не имеет смысла, особенно когда мы имеем дело с японскими играми. Японский язык, хотя и становится все более популярным и его изучает все больше и больше молодых людей, все еще остается непонятным для большинства людей. Сложно вникнуть в игру и сюжет, если наши имена и фамилии очень трудно выговариваются. В Америке, если польские имена и фамилии были слишком трудны для произношения, их произносили неправильно :) И здесь есть две школы перевода текста. Первый — адаптация имен и фамилий, чтобы они звучали более по-польски, но это старая школа. Так делали переводы в старину, например, так был создан первый перевод «Властелина колец» в 1960-х годах. Позже мало что изменилось и сегодня вторая школа такова, что переводятся только диалоги и описания, а все имена собственные оставляются на языке оригинала. Я думаю, что таким образом теряется большая часть контекста, но они это делают. Очень часто даже название игры или фильма не переводится! В основном это связано с тем, что, когда в Польшу начали ввозить фильмы на VHS, предпринимались попытки перевести их названия, и не все из них были точными. Одним из самых известных примеров является классический фильм Dirty Dancing, переведенный как «Кружящийся секс». В 90-е было больше, чем просто игры для PSX. Компьютерные игры тоже переводились в России, у меня была такая же версия Варкрафта 3. Чуть позже вышла официальная версия перевода, в большой коробке – ее уже озвучивали польские актеры. Были также музыкальные альбомы, иногда контрафактные или сборники, которых обычно не было на рынке. А еще были «сказки» — для взрослых. Я никогда не спрашивал, откуда продавцы, которые продавали эти вещи, может быть, они тоже из Украины, но обычно они говорили, что из России. Игр у них всегда было много, не все на польском, многие непереведенные, но в версии NTSC, поэтому на консоли они плавнее работали. У меня еще много. Некоторые из них были из таких компаний, как Players, Golden Leon. И наконец, я знаю, что кроме меня есть как минимум два моддера, которые переводят игры для PSX. Однако в настоящее время наибольшей популярностью пользуются компьютерные игры. У меня есть это хобби, и я реализую свою детскую мечту — играть в любимые игры на польском языке. Сказав это, мне скоро придется снова обратиться за помощью сюда с переводом этой убогой игры про Дракулу. Голос как-то заменили, но не весь. Но это другая тема. Я очень рад и приветствую вас. |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Person Of The Community
![]() Регистрация: 30.09.2024
Адрес: Polska
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 8
![]() ![]() ![]() |
Удалось озвучить все записи FMV в игре. К сожалению, французы почему-то допустили буквально одно предложение, которое спрятано где-то в файлах игры. Я мог попытаться изменить это, но сдался. Меню в игре я тоже не менял, знаю, что в PAL-версии это возможно, но предпочёл оставить перевод сделанным в NTSC-версии. Игра стала более плавной и ее можно пройти полностью. Я уже публиковал его на сайте польских переводов, но сюда он, наверное, не поместится, потому что перевод польский, а не русский. Но я хотел бы сказать вам большое спасибо за вашу помощь, потому что мне удалось довести все до такой степени, что я могу пройти игру от начала до конца. Не было смысла продолжать игру и пытаться изменить что-то другое.
Я подумывал о переводе второй части игры "Дракула", но учитывая, что в этой версии есть что изменить, думаю, оставлю эту тему на другой раз. Я думал о переводе более длинной игры с немного большим количеством текста. Я мечтал перевести игру «Персона 2». Я знаю, что это очень трудная задача, поэтому я пока не буду претендовать на это звание. (Да, я уже пытался что-то изменить и, конечно, понятия не имею, что делаю.) :P Я, наверное, сейчас научусь извлекать шрифт из игр PlayStation, чтобы в него можно было вставить польские буквы. В некоторых играх это не так сложно, как было в S.C.A.R.S. который я перевел ранее. Но обычно эти шрифты где-то зарыты в файлах и сжатие нужно знать, а я не программист. Я заглянул на сайт RGdb и увидел, что очень много игр переведено на русский язык, так что это дает мне надежду, что то же самое можно будет сделать и на польском языке. Я обязательно дам вам знать, если сделаю что-то новое. И еще раз спасибо, потому что без вас этот перевод был бы невозможен. Желаю всем всего наилучшего в Рождестве и Новом 2025 году! |
![]() |
![]() |
Эти 3 пользователи сказали Спасибо KISSbestfan за это сообщение: |
![]() |
#10 |
Администратор
![]() Регистрация: 21.07.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Пол: Мужской
![]()
Сообщений: 26,622
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
KISSbestfan, здесь тоже можно создать тему с твоим переводом, ведь здесь есть японские, английские, итальянские, немецкие переводы, польский так же не будет лишним.
__________________
Посетите сайт Сообщества, на сайте вы найдёте дополнительные материалы к игре.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Dracula X - Rondo of Blood | paul_met | (PC) Platform | 28 | 14.12.2021 16:47 |
Dracula Unleashed (E) (2 диска) | kurtkurt222 | SEGA CD/CDX | 2 | 26.09.2014 15:38 |
Vlad Tepes Dracula | volgame | (PC) Strategy | 1 | 30.12.2009 14:28 |
Ищу: Dracula - Resurrection | helsen | Request Section for PC Games | 0 | 14.07.2009 17:47 |
Castlevania III: Dracula's Curse (RU) | leksrock | NES (Dendy/Famicom) | 2 | 24.06.2009 09:26 |